Número 04http://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/8472024-03-19T13:12:21Z2024-03-19T13:12:21ZRománica | Número 4Instituto de Filología Románicahttp://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/806882019-11-27T04:02:52Z1971-01-01T00:00:00ZEdicion de revista
Románica; no. 4
<i>Artículos</i>
Antiguas referencias sobre el dialecto istrorrumano | <b>D. Gazdaru</b>
Juan B. Selva, pionero de la semántica en la Argentina | <b>J. Díaz Vélez</b>
Principios de la lingüística moderna (Walther von Wartburg) | <b>Hans Flasche</b>
La lengua y el origen étnico del Vaivoda Moldavo Vasile Lupu | <b>D. Gazdaru</b>
Un médecin danois en Moldavie: Hans Andersen Skovgaard (1600-1656) | <b>E. Lozovan</b>
Los préstamos del español en el aymara de Compi, provincia Omasuyos | <b>Eusebia Herminia Martín</b>
El módulo sintáctico en el enunciado y en la palabra | <b>Hernán Urrutia Cárdenas</b>
<i>Notas</i>
En torno al diccionario de términos | <b>César A. Fernández</b>
El adverbio arcaico "y’1 en el lenguaje gauchesco | <b>D. Gazdaru</b>
Dos cartas de J. Leite de Vasconcellos | <b>D. Gazdaru</b>
¿Gazdá 'kerosén’ en rumano? El patronímico Gazdaru | <b>D. Gazdaru</b>
<i>Reseñas</i>
Juan M. Lope Blanch, El léxico indígena en el español de México (César A. Fernández)
Werner Bahner, La Lingüística Española del Siglo de Oro (A. SuárezPallasa)
Domingo A. Bravo, Estado actual del quichua santiagüeño (Josefa Luisa Buffa)
M. Dobrizhoffer, Historia de los abipones (Josefa Luisa Buffa)
Udo L. Figge, Rom. cambiare 'tauschen, wechseln’ (J. Díaz Vélez)
<i>Crónica</i>
Cursos de especialización
Sesiones Filológicas
Becarios del Instituto en Europa
Homenaje al Prof. Dr. Demetrio Gazdaru
1971-01-01T00:00:00Z<i>Artículos</i>
Antiguas referencias sobre el dialecto istrorrumano | <b>D. Gazdaru</b>
Juan B. Selva, pionero de la semántica en la Argentina | <b>J. Díaz Vélez</b>
Principios de la lingüística moderna (Walther von Wartburg) | <b>Hans Flasche</b>
La lengua y el origen étnico del Vaivoda Moldavo Vasile Lupu | <b>D. Gazdaru</b>
Un médecin danois en Moldavie: Hans Andersen Skovgaard (1600-1656) | <b>E. Lozovan</b>
Los préstamos del español en el aymara de Compi, provincia Omasuyos | <b>Eusebia Herminia Martín</b>
El módulo sintáctico en el enunciado y en la palabra | <b>Hernán Urrutia Cárdenas</b>
<i>Notas</i>
En torno al diccionario de términos | <b>César A. Fernández</b>
El adverbio arcaico "y’1 en el lenguaje gauchesco | <b>D. Gazdaru</b>
Dos cartas de J. Leite de Vasconcellos | <b>D. Gazdaru</b>
¿Gazdá 'kerosén’ en rumano? El patronímico Gazdaru | <b>D. Gazdaru</b>
<i>Reseñas</i>
Juan M. Lope Blanch, El léxico indígena en el español de México (César A. Fernández)
Werner Bahner, La Lingüística Española del Siglo de Oro (A. SuárezPallasa)
Domingo A. Bravo, Estado actual del quichua santiagüeño (Josefa Luisa Buffa)
M. Dobrizhoffer, Historia de los abipones (Josefa Luisa Buffa)
Udo L. Figge, Rom. cambiare 'tauschen, wechseln’ (J. Díaz Vélez)
<i>Crónica</i>
Cursos de especialización
Sesiones Filológicas
Becarios del Instituto en Europa
Homenaje al Prof. Dr. Demetrio GazdaruReseñasFernández, César AníbalSuárez Pallasá, AquilinoBuffa, Josefa LuisaDíaz Vélez, Jorgehttp://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/806862019-11-27T04:02:54Z1971-01-01T00:00:00ZRevision
Románica; no. 4
Libros reseñados:
* Juan M. Lope Blanch, <i>El léxico indígena en el español de México</i>, México 1969, 75 pp.
* Werner Bahner, <i>La Lingüistica Española del Siglo de Oro. Aportaciones a la conciencia lingüística en la España de los siglos XVI y XVII</i>. Editorial Ciencia Nueva, S.L., Madrid, 1966, 208 pp.
* Domingo A. Bravo, <i>Estado actual del quichua santiagueño</i>, Univ. Nac. de Tucumán, 1966, 230 pp.
* Martín Dobrizhoffer, <i>Historia de los abipones. I-II</i>, Univ. Nacional del Nordeste, Resistencia, 1967-68.
* Udo L. Figge, <i>Rom. cambiare ’tauschen, ivechseln</i>. Separata de <i>Romantsche Etymologien</i>, 1. Herausgegeben von Harri Meier und Wolfgang Roth. Vermischte Beitrage, I. Heidelberg, Cari Winter Universitát- verlag, 1968, pp. 27-38.
1971-01-01T00:00:00ZLibros reseñados:
* Juan M. Lope Blanch, <i>El léxico indígena en el español de México</i>, México 1969, 75 pp.
* Werner Bahner, <i>La Lingüistica Española del Siglo de Oro. Aportaciones a la conciencia lingüística en la España de los siglos XVI y XVII</i>. Editorial Ciencia Nueva, S.L., Madrid, 1966, 208 pp.
* Domingo A. Bravo, <i>Estado actual del quichua santiagueño</i>, Univ. Nac. de Tucumán, 1966, 230 pp.
* Martín Dobrizhoffer, <i>Historia de los abipones. I-II</i>, Univ. Nacional del Nordeste, Resistencia, 1967-68.
* Udo L. Figge, <i>Rom. cambiare ’tauschen, ivechseln</i>. Separata de <i>Romantsche Etymologien</i>, 1. Herausgegeben von Harri Meier und Wolfgang Roth. Vermischte Beitrage, I. Heidelberg, Cari Winter Universitát- verlag, 1968, pp. 27-38.El adverbio arcaico "y" en el lenguaje gauchescoGazdaru, Demetriohttp://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/142442019-11-27T04:03:12Z1971-01-01T00:00:00ZComunicacion
Románica; no. 4
Como se podrá ver en seguida, mi presente nota se relaciona en cierta medida con el muy controvertido andalucismo de América. Me fue sugerida hace algunos años por la lectura de un sabio estudio que publicó el ilustre hispanista G. L. Guitarte y por una fina y deleitable adquisición de carácter lingüístico que más tarde publicó el académico argentino A. Capdevila.
1971-01-01T00:00:00ZComo se podrá ver en seguida, mi presente nota se relaciona en cierta medida con el muy controvertido andalucismo de América. Me fue sugerida hace algunos años por la lectura de un sabio estudio que publicó el ilustre hispanista G. L. Guitarte y por una fina y deleitable adquisición de carácter lingüístico que más tarde publicó el académico argentino A. Capdevila.¿Găzda "kerosén" en rumano?: El patronímico GăzdaruGazdaru, Demetriohttp://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/142462019-11-27T04:03:16Z1971-01-01T00:00:00ZComunicacion
Románica; no. 4
En un trabajo de hace varios años, Al.Graur relataba que los hablantes del Norte de Moldavia designan el kerosén con el término gazdă, en lugar de la denominación general rumana gaz, transformada previamente en gază. Al reseñar la respectiva obra de Graur, I. Iordan consideró la forma gazdă 'kerosén’ como errata.
1971-01-01T00:00:00ZEn un trabajo de hace varios años, Al.Graur relataba que los hablantes del Norte de Moldavia designan el kerosén con el término gazdă, en lugar de la denominación general rumana gaz, transformada previamente en gază. Al reseñar la respectiva obra de Graur, I. Iordan consideró la forma gazdă 'kerosén’ como errata.Dos cartas de J. Leites de VasconcellosGazdaru, Demetriohttp://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/142452019-11-27T04:03:15Z1971-01-01T00:00:00ZComunicacion
Románica; no. 4
Esta breve correspondencia se relaciona con la creación de la dialectología portuguesa. Mientras estudiaba medicina, José Leite de Vasconcellos se sintió atraído por el folklore poético de la Terra-de-Miranda y por las características dialectales de la misma región. Estas últimas fueron recogidas con bastante sistematización y publicadas en un folleto de 39pp. con el título O dialecto mirandés. Contribuido para o estado da dialectología románica no dominio glottologico hispano-lusitano, Porto, 1882. Con este trabajito fundó la dialectología portuguesa. La incrementó después mediante numerosos viajes de estudios dialectales a través de todo Portugal. La misma obra fue premiada el año siguiente por la Société de langues romanes de Montpellier.
1971-01-01T00:00:00ZEsta breve correspondencia se relaciona con la creación de la dialectología portuguesa. Mientras estudiaba medicina, José Leite de Vasconcellos se sintió atraído por el folklore poético de la Terra-de-Miranda y por las características dialectales de la misma región. Estas últimas fueron recogidas con bastante sistematización y publicadas en un folleto de 39pp. con el título O dialecto mirandés. Contribuido para o estado da dialectología románica no dominio glottologico hispano-lusitano, Porto, 1882. Con este trabajito fundó la dialectología portuguesa. La incrementó después mediante numerosos viajes de estudios dialectales a través de todo Portugal. La misma obra fue premiada el año siguiente por la Société de langues romanes de Montpellier.El módulo sintáctico en el enunciado y en la palabraUrrutia Cárdenas, Hernánhttp://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/142422019-11-27T04:03:08Z1971-01-01T00:00:00ZArticulo
Románica; no. 4
La objetivación del discurso se realiza mediante la interrelación de los diferentes niveles de complejidad del signo. Para nuestro propósito elegiremos dos con carácter de fundamentales: el enunciado básico y la palabra.
1971-01-01T00:00:00ZLa objetivación del discurso se realiza mediante la interrelación de los diferentes niveles de complejidad del signo. Para nuestro propósito elegiremos dos con carácter de fundamentales: el enunciado básico y la palabra.Un médecin danois en Moldavie: Hans Andersen Skovgaard (1600-1656)Lozovan, Eugeniohttp://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/142402019-11-27T04:03:05Z1971-01-01T00:00:00ZComunicacion
Románica; no. 4
Au sujet d’un Danois italiénisé, médecin du prince Vasile Lupu de Moldavie, le professeur D. Gazdaru me fournit les informations suivantes: "Dans les documents que je connais le nom de ce Danois italiénisé apparait sous les formes Scocardi, Scogardi, Scogardy, Joannes Andreae Scoccardus. II est arrivé á Iasi au mois de septembre 1641, en qualité de 'proto-docteur’ de Vasile Lupu. Je posséde la copie d’une lettre en langue italienne, datée d’Iasi le 20 mars 1642, qu’il a envoyée á Rome á Mgr Francesco Ingoli, secrétaire du De Propaganda Fide. Dans un rapport envoyé á Rome (6.III. 1642) le missionnaire italien Bartolomeo Bassetti afirme que Scoccardi était parent de Vasile Lupu et que celui-ci lui versait annuellement 1800 impériaux. Avant de se rendre á Iasi, Scoccardi avait été le médecin de plusieurs baillis de la République de Venise á Constantinople. Rodolfo Schmidt, le Résident impérial á Constantinople, parle de lui dans une lettre envoyée á Rome, datée du 31 décembre 1642. Une lettre de Scoccardi adressée au méme Résident a été publiée dans E. de Hurmuzaki, Documente, IV, 1, p. 668. Scoccardi a donné sa filie en mariage au médecin de Matei Basarab, Giovanni Mascellini ("dottore medico physico da Pesaro d’Urbino”). Les noces ont été célébrées á Constantinople en juin 1656".
1971-01-01T00:00:00ZAu sujet d’un Danois italiénisé, médecin du prince Vasile Lupu de Moldavie, le professeur D. Gazdaru me fournit les informations suivantes: "Dans les documents que je connais le nom de ce Danois italiénisé apparait sous les formes Scocardi, Scogardi, Scogardy, Joannes Andreae Scoccardus. II est arrivé á Iasi au mois de septembre 1641, en qualité de 'proto-docteur’ de Vasile Lupu. Je posséde la copie d’une lettre en langue italienne, datée d’Iasi le 20 mars 1642, qu’il a envoyée á Rome á Mgr Francesco Ingoli, secrétaire du De Propaganda Fide. Dans un rapport envoyé á Rome (6.III. 1642) le missionnaire italien Bartolomeo Bassetti afirme que Scoccardi était parent de Vasile Lupu et que celui-ci lui versait annuellement 1800 impériaux. Avant de se rendre á Iasi, Scoccardi avait été le médecin de plusieurs baillis de la République de Venise á Constantinople. Rodolfo Schmidt, le Résident impérial á Constantinople, parle de lui dans une lettre envoyée á Rome, datée du 31 décembre 1642. Une lettre de Scoccardi adressée au méme Résident a été publiée dans E. de Hurmuzaki, Documente, IV, 1, p. 668. Scoccardi a donné sa filie en mariage au médecin de Matei Basarab, Giovanni Mascellini ("dottore medico physico da Pesaro d’Urbino”). Les noces ont été célébrées á Constantinople en juin 1656".En torno al diccionario de términosFernández, César Aníbalhttp://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/142432019-11-27T04:03:10Z1971-01-01T00:00:00ZComunicacion
Románica; no. 4
El vocabulario propio de toda ciencia necesita ser sistematizado y explicado convenientemente. Esta es la tarea que emprendió Lázaro Carreter (=L. C.) desde la 1ª ed. de su DTF (1953). Los aportes brindados por el autor (2ª ed. aumentada, 1962; 3ª ed. corregida, 1971, aunque es prácticamente una reimpresión de la 2ª), así como las sugerencias que sus colegas le hicieron llegar y que incorporó (véase "Nota sobre la segunda edición”, p. 13-14), lo enriquecieron notablemente. La obra fue planeada inicialmente para responder a las necesidades de "los estudiantes de Filología (especialmente de Filología Románica)” denominación esta última que tenía la especialidad en España. Sin embargo aún puede apreciarse un vacío notable en lo atinente al vocabulario referido a las relaciones entre sociología, matemática, biología, antropología, psicología. . . con las lingüística. Todo esto implicará —esperamos—, que en futuras nuevas ediciones se incorpore un verdadero y renovado arsenal léxico.
1971-01-01T00:00:00ZEl vocabulario propio de toda ciencia necesita ser sistematizado y explicado convenientemente. Esta es la tarea que emprendió Lázaro Carreter (=L. C.) desde la 1ª ed. de su DTF (1953). Los aportes brindados por el autor (2ª ed. aumentada, 1962; 3ª ed. corregida, 1971, aunque es prácticamente una reimpresión de la 2ª), así como las sugerencias que sus colegas le hicieron llegar y que incorporó (véase "Nota sobre la segunda edición”, p. 13-14), lo enriquecieron notablemente. La obra fue planeada inicialmente para responder a las necesidades de "los estudiantes de Filología (especialmente de Filología Románica)” denominación esta última que tenía la especialidad en España. Sin embargo aún puede apreciarse un vacío notable en lo atinente al vocabulario referido a las relaciones entre sociología, matemática, biología, antropología, psicología. . . con las lingüística. Todo esto implicará —esperamos—, que en futuras nuevas ediciones se incorpore un verdadero y renovado arsenal léxico.Principios de lingüística moderna: (Walther von Wartburg)Flasche, Hanshttp://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/142382019-11-27T04:03:02Z1971-01-01T00:00:00ZArticulo
Románica; no. 4
El filósofo de Bonn, Erich Rothacker, muerto en 1965, ha escrito dos libros que de manera especial introducen al investigador de las disciplinas "que tienen por objeto la explicación del mundo por medio de la lengua, el mito, el arte, la religión, la filosofía a la ciencia”, en la interpretación de los fundamentos de sus correspondientes campos. Dominio del material recolectado con exactitud, a fuer de pensar, por un lado, y cautela en el juicio por el otro, son igualmente recomendados. La obligación que se presenta al romanista con esta exigencia, en cuanto se refiere a la lingüística moderna (que en los últimos años puede presentar valiosas creaciones que reavivan los métodos y los axiomas tanto en Alemania como en el extranjero) no ha sido cumplida todavía.
El presente trabajo reproduce con pocas variaciones una conferencia pronunciada por el autor en el Instituto de Filología Románica de La Plata, en 1969.
1971-01-01T00:00:00ZEl filósofo de Bonn, Erich Rothacker, muerto en 1965, ha escrito dos libros que de manera especial introducen al investigador de las disciplinas "que tienen por objeto la explicación del mundo por medio de la lengua, el mito, el arte, la religión, la filosofía a la ciencia”, en la interpretación de los fundamentos de sus correspondientes campos. Dominio del material recolectado con exactitud, a fuer de pensar, por un lado, y cautela en el juicio por el otro, son igualmente recomendados. La obligación que se presenta al romanista con esta exigencia, en cuanto se refiere a la lingüística moderna (que en los últimos años puede presentar valiosas creaciones que reavivan los métodos y los axiomas tanto en Alemania como en el extranjero) no ha sido cumplida todavía.La lengua y el origen étnico del vaivoda moldavo de Vasile LupuGazdaru, Demetriohttp://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/142392019-11-27T04:03:03Z1971-01-01T00:00:00ZArticulo
Románica; no. 4
Durante mis últimas investigaciones realizadas en los archivos italianos, antes de abandonar Roma, para establecerme en la Argentina, tuve la suerte de descubrir una cantidad de documentos que podrían proyectar una nueva luz sobre la historia de la cultura de los Países Rumanos en el siglo XVII. Hace más de un cuarto de siglo que tales documentos están en mi posesión sin vislumbrar yo alguna oportunidad de interpretarlos convenientemente, porque esta operación supone la consulta de las principales bibliotecas de especialidad que, todas, se encuentran en la Patria lejana y, ¡aymé!, todavía sojuzgada. Me limito, pues, a distribuirlos por temas y ponerlos, casi escuetos, a disposición de los lingüistas e historiadores más jóvenes.
1971-01-01T00:00:00ZDurante mis últimas investigaciones realizadas en los archivos italianos, antes de abandonar Roma, para establecerme en la Argentina, tuve la suerte de descubrir una cantidad de documentos que podrían proyectar una nueva luz sobre la historia de la cultura de los Países Rumanos en el siglo XVII. Hace más de un cuarto de siglo que tales documentos están en mi posesión sin vislumbrar yo alguna oportunidad de interpretarlos convenientemente, porque esta operación supone la consulta de las principales bibliotecas de especialidad que, todas, se encuentran en la Patria lejana y, ¡aymé!, todavía sojuzgada. Me limito, pues, a distribuirlos por temas y ponerlos, casi escuetos, a disposición de los lingüistas e historiadores más jóvenes.Los préstamos del español en el aymara de Compi, provincia OmasuyosMartín, Eusebia Herminiahttp://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/142412019-11-27T04:03:07Z1971-01-01T00:00:00ZArticulo
Románica; no. 4
En el aymara de la zona de Compi ocurren préstamos del español en un área semántica amplia. Estos préstamos, a través de un proceso complejo, no sistemático, se incorporan al aymara adaptándose, en casi todos los casos, a las pautas fonémicas y/o morfológicas de esta lengua. Las áreas semánticas en que ocurren los préstamos son: tiempo (nombres de los días de la semana, de los meses del año); parentesco (nombres de algunos miembros de familia); alimentación; vestimenta (masculina y femenina); vegetales, (cereales, frutas, flores); zoología; colores.
1971-01-01T00:00:00ZEn el aymara de la zona de Compi ocurren préstamos del español en un área semántica amplia. Estos préstamos, a través de un proceso complejo, no sistemático, se incorporan al aymara adaptándose, en casi todos los casos, a las pautas fonémicas y/o morfológicas de esta lengua. Las áreas semánticas en que ocurren los préstamos son: tiempo (nombres de los días de la semana, de los meses del año); parentesco (nombres de algunos miembros de familia); alimentación; vestimenta (masculina y femenina); vegetales, (cereales, frutas, flores); zoología; colores.Antiguas referencias sobre el dialecto istrorrumanoGazdaru, Demetriohttp://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/142362019-11-27T04:02:57Z1971-01-01T00:00:00ZArticulo
Románica; no. 4
Al concluir una comunicación sobre el «descubrimiento» del dialecto istrorrumano, que hemos presentado al I Congreso Internacional de Dialectología General, de 1960, prometimos volver sobre el asunto para poner a disposición de los estudiosos todo el material inédito que había constituido la base de nuestra investigación. Incorporamos, pues, al texto de entonces, la documentación respectiva y agregamos otras informaciones más —algunas desconocidas por los dialectólogos— referentes a la época anterior al año 1846 que habíamos fijado como punto de partida para las consideraciones expuestas en aquel Congreso.
1971-01-01T00:00:00ZAl concluir una comunicación sobre el «descubrimiento» del dialecto istrorrumano, que hemos presentado al I Congreso Internacional de Dialectología General, de 1960, prometimos volver sobre el asunto para poner a disposición de los estudiosos todo el material inédito que había constituido la base de nuestra investigación. Incorporamos, pues, al texto de entonces, la documentación respectiva y agregamos otras informaciones más —algunas desconocidas por los dialectólogos— referentes a la época anterior al año 1846 que habíamos fijado como punto de partida para las consideraciones expuestas en aquel Congreso.Juan B. Selva, pionero de la semántica en la ArgentinaDíaz Vélez, Jorgehttp://sedici.unlp.edu.ar:80/handle/10915/142372019-11-27T04:02:59Z1971-01-01T00:00:00ZArticulo
Románica; no. 4
Si se busca en la obra del lingüista argentino Juan B. Selva un principio generador, una preocupación que por su reiteración sea el punto de partida, unas veces, el de llegada, otras, de todas las páginas que escribió, ese principio vertebrador es, sin duda, el de la unidad del castellano. "La unidad del castellano’’ fue la fórmula que se difundió en nuestro siglo para denominar una vieja cuestión —normalmente problemática y con frecuencia conflictiva— que comenzó con la expansión atlántica del castellano: la cuestión de cómo habrían de insertarse las variantes americanas en el caudal común de la lengua.
1971-01-01T00:00:00ZSi se busca en la obra del lingüista argentino Juan B. Selva un principio generador, una preocupación que por su reiteración sea el punto de partida, unas veces, el de llegada, otras, de todas las páginas que escribió, ese principio vertebrador es, sin duda, el de la unidad del castellano. "La unidad del castellano’’ fue la fórmula que se difundió en nuestro siglo para denominar una vieja cuestión —normalmente problemática y con frecuencia conflictiva— que comenzó con la expansión atlántica del castellano: la cuestión de cómo habrían de insertarse las variantes americanas en el caudal común de la lengua.