Durante varias décadas, la centralidad del enfoque comunicativo en la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas relegó a la marginalidad los estudios formales dentro de ese campo. Esta circunstancia se vio acentuada en el caso de la enseñanza del español (E) a brasileros y del portugués a hispanohablantes, por la consabida proximidad entre ambas lenguas. Sin embargo, en los últimos años esa postura comenzó a ser revisada, principalmente a partir del estudio de algunos cambios en el portugués de Brasil que fueron perfilando la emergencia de una gramática del portugués brasilero (PB), diferenciada del portugués europeo en particular y de las lenguas románicas en general. Paralelamente, comenzaron a estudiarse con mayor profundidad algunos fenómenos de interlengua en la interfaz E-PB y PB-E que resultan más fácilmente comprensibles considerando el hiato entre las gramáticas de las dos lenguas. Ese hiato se relaciona, fundamentalmente, con la pérdida del sujeto nulo y la rigidización del orden SVO (sujeto, verbo, objeto) en PB, frente al E que mantiene las características de una lengua típicamente pro-drop. No obstante, el alcance de esas divergencias así como sus posibles repercusiones en el aprendizaje de PLE y ELSE son cuestiones que siguen siendo exploradas. En este trabajo analizaremos algunos datos de interlengua que resultan en un sentido amplio sintomáticos de tales contrastes y propondremos una sistematización posible.