El presente trabajo se integra en un proyecto de investigación que se propone indagar en perspectiva histórica las políticas lingüísticas referidas a la Los hablantes reconocen, intuitivamente, las diferencias entre su variedad lingüística y las que hablan otros grupos. Las distintas variedades pueden ser generadas por factores geográficos, sociales o situacionales, pero los usuarios siempre las reconocen al compararlas con su variante vernácula que consideran 'no marcada'. El presente trabajo surge de la observación de que el uso de la forma 'vosotros' como pronombre de 2º persona plural, propia del español peninsular, genera, en el hablante de español americano, una connotación desde el plano del significante. Esto se debe a los efectos de sentido que provoca en el oyente hispanoamericano la oposición usted / vosotros. En el caso de los textos bíblicos, la versión preparada para Hispanoamérica utiliza 'usted' en todos los casos en que se refiere a la 2º persona plural, con las adecuaciones morfosintácticas correspondientes. El hablante latinoamericano de español percibe esta adaptación como 'no marcada'. El objetivo de este trabajo es detectar la connotación producida en el plano del significante por las variantes vinculadas con el uso de la 2º persona plural en el texto bíblico, y mostrar, asimismo, los matices que surgen de esas variantes combinatorias. Para realizar este análisis se comparan tres versiones del mismo fragmento del Nuevo Testamento, separadas en cinco segmentos cada una. Se revisa la bibliografía sobre el tema, partiendo de las definiciones de la Real Academia Española de la Lengua, considerando la perspectiva sociolingüística y tomando los aportes de L. Hjelmslev y C. Kerbrat-Orecchioni a la problemática de la connotación. Se concluye que el esfuerzo por acercar el texto bíblico a la variedad vernácula del español americano implica también la pérdida de los efectos connotativos que genera el uso de 'vosotros' en América.