Upload resources

Upload your works to SEDICI to increase its visibility and improve its impact

 

Show simple item record

dc.date.accessioned 2023-11-09T18:22:27Z
dc.date.available 2023-11-09T18:22:27Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159999
dc.description.abstract Esta comunicación forma parte de una investigación más extensa que se enmarca en el estudio de las literaturas de minorías (Deleuze y Guattari, [1975] 1990) del Caribe anglófono y, especialmente, en el análisis de las figuras del traductor y del autotraductor. Con base en el concepto del ethos del traductor (Spoturno, 2013), se busca reconocer y delimitar el rol del autotraductor en relación con el del autor y el del traductor y, también, en contraste con ellos. El presente trabajo se concentra en la labor de la chicana Norma Cantú, específicamente en la traducción al español que hizo de su propia obra Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). Como quedó establecido ya, partimos de la noción de ethos del traductor que, según postula Spoturno (2013), alude a la imagen discursiva que se asocia al Traductor implícito, la entidad textual que encauza y regula el funcionamiento del texto traducido. Nos proponemos, entonces, diferenciar el rol autotraductor del rol autoral al reconocer la existencia de un ethos de la traductora (en este caso, autotraductora) que se proyecta en Canícula. Imágenes de una niñez fronteriza (2001), diferente al ethos de la autora que se proyecta en Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). En cuanto a la metodología de análisis, resulta pertinente retomar el concepto de habitus (Bordieu, [1983] 2002) que, en el ámbito de la traducción, fue reelaborado por Daniel Simeoni (1998) para dar cuenta de las decisiones que toma el traductor, el estilo característico de los traductores, y las fuerzas internas y externas que dan forma a dicho estilo y a las habilidades propias de ese traductor. En este sentido, se analizarán aquellos rastros discursivos presentes en el texto en inglés para establecer prácticas o disposiciones que se reiteren a lo largo de la obra. Luego, se contrastarán dichos rastros discursivos con aquellos presentes en la autotraducción al español. es
dc.format.extent 50-58 es
dc.language es es
dc.subject habitus es
dc.subject autotraducción es
dc.subject Norma E. Cantú es
dc.subject literatura chicana es
dc.title Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza es
dc.type Objeto de conferencia es
sedici.identifier.isbn 978-987-86-5230-6 es
sedici.creator.person Ferrero, Sabrina Solange es
sedici.subject.materias Letras es
sedici.description.fulltext true es
mods.originInfo.place Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación es
sedici.subtype Objeto de conferencia es
sedici.rights.license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
sedici.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
sedici.date.exposure 2017-08
sedici.relation.event IV Jornadas Internacionales de Literatura y Medios Audiovisuales en Lenguas Extranjeras (UNSAM, agosto de 2017) es
sedici.description.peerReview peer-review es
sedici.relation.bookTitle IV Jornadas Internacionales de Literatura y Medios Audiovisuales en Lenguas Extranjeras es


Download Files

This item appears in the following Collection(s)

Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) Except where otherwise noted, this item's license is described as Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)