El diseño o la modificación de un plan de estudios de un Traductorado no es una tarea sencilla si se tiene en cuenta que esta iniciativa puede llevarnos mucho tiempo hasta su aprobación, lo cual hará que pronto éste quede nuevamente desactualizado. En 2019, el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe - Primera circunscripción (CTPSFPC) solicitó a la Universidad Nacional del Litoral (UNL) la apertura de un Ciclo de Complementación Curricular (CCC) de Traductor Público para que los traductores con título terciario de traductor literario y científico-técnico pudieran acceder al título de traductor público en una universidad pública (Resolución C.S. N.º 628, UNL, 2019). A tal fin, el Colegio participó del diseño del plan de estudios de dicho Ciclo y en el perfilamiento de los docentes de las materias relacionadas con la traducción. Hoy traemos este tema a conocimiento de los asistentes a las Jornadas porque pensamos que la articulación entre el mercado profesional y la academia puede ser un modelo a seguir por otros Colegios de Traductores y Universidades. Creemos que las necesidades del mercado, las pautas de ética profesional y las normas de desempeño profesional son cuestiones que debe recoger la malla curricular de los estudios de pregrado, grado y posgrado de traductores e intérpretes. A través de la exposición, haremos mención a la conformación del equipo y las unidades académicas que participaron en el diseño del plan de estudios, y los criterios tenidos en cuenta para su elaboración. En efecto, se pasará revista a las competencias que se buscó desarrollar en el alumnado para cumplir con el perfil propuesto, la forma en que se determinaron las correlatividades, el carácter interdisciplinario que se le pretendió dar a través de distintos bloques de asignaturas, la inclusión de ramas modernas del Derecho que lo convierten en el plan de estudios de Traductorado más actualizado del país, la elección de docentes que sean a la vez traductores públicos y abogados, la práctica preprofesional robustecida por materias relacionadas con la lingüística, las TIC y las formalidades de la traducción pública, la importancia que se le asignó al derecho comparado, el carácter inclusivo de la convocatoria que reunió a alumnos de diez provincias argentinas y la necesidad de preparar intérpretes que actúen como peritos auxiliares de la justicia, entre otras variables. Una herramienta de fundamental importancia para esta labor fue la obra “La formación del traductor público en la Argentina”, única en su género.