Este trabajo pretende trazar un panorama de las reacciones más singulares respecto de la producción beauvoiriana manifestadas en sus traducciones, para abordar luego las ediciones en español más importantes realizadas en Argentina y transmitidas al mundo hispanoamericano con un acento inevitablemente porteño. Además de situar algunas de las traducciones en el contexto sociopolítico y literario de la época, nos de tendremos a analizar algunas de las características discursivas y léxicas a partir de un pequeño corpus de fragmentos de su obra más representativa.
Desde nuestra actividad como traductoras, creemos que el mejor homenaje que le podemos rendir a la figura de Simone de Beauvoir es por medio del comentario de las traducciones de su obra. Sin duda, se trata de una obra polémica que generó y sigue generando reacciones de escritores, filósofos y sociólogos, franceses y extranjeros. Esta polémica se ve reflejada en la manera en que las traducciones fueron encaradas y realizadas en diversos países, entre los cuales el nuestro no es una excepción.