In Spanish
El artículo analiza las prácticas de guarda de materiales cartográficos en bibliotecas, en un ciclo que abarca de mediados del siglo XIX a mediados del siglo XX. Para ello, examina manuales de bibliotecarios impresos en Alemania, Francia, Chile y Argentina entre 1855 y 1943, en una era en que este tipo de publicaciones acompañaron los procesos de profesionalización del quehacer bibliotecario. Se propone que los intentos de formalización del guardado de mapas chocaron con las características de los materiales cartográficos, sus usos y los sentidos que se les atribuían en su vida social, lo que permite pensar en la indisciplina de los mapas. Mediante el concepto de traducción –entre libro y mapa; entre un manual y otro; entre tipos de mapotecas– el trabajo aborda las dificultades y las adaptaciones implementadas. La estructura del texto contempla tres partes: el estudio de manuales europeos y sus traducciones, la guía del bibliotecario argentino Manuel Selva para la organización de mapotecas en la década de 1940, y finalmente, el análisis del sistema de guardado implementado por José Luis Romero, quien ideó una práctica personalizada y ajustada a su quehacer historiográfico.
In English
The article analyzes the practices of storing cartographic materials in libraries, covering a period from the mid-19th century to the mid-20th century. To do this, it examines library manuals printed in Germany, France, Chile, and Argentina between 1855 and 1943, during a time when this type of publication accompanied the professionalization processes of librarianship. It proposes that efforts to formalize map storage clashed with the characteristics of cartographic materials, their uses, and the meanings attributed to them in social life, which allows for thinking about the indiscipline of maps. Using the concept of translation—between book and map; between one manual and another; between types of map repositories—the article addresses the difficulties and adaptations implemented. The structure of the text is divided into three parts: the study of European manuals and their translations, the guide by Argentine librarian Manuel Selva for organizing map repositories in the 1940s, and finally, the analysis of the storage system implemented by José Luis Romero, who devised a personalized practice tailored to his historiographical work.