Subir material

Suba sus trabajos a SEDICI, para mejorar notoriamente su visibilidad e impacto

 

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.date.accessioned 2020-09-09T18:26:07Z
dc.date.available 2020-09-09T18:26:07Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.uri http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/104269
dc.description.abstract Este artículo tiene dos objetivos principales. Luego de revisar algunos de los problemas que caracterizan la traducción de poesía, se reseña, en primer lugar, la presencia poética de Kathleen Raine (1908-2003) en el ámbito de la traducción en español. En segundo lugar, sobre la base de un caso de estudio singular, se identifican las particularidades y desafíos que plantea la traducción de la poesía de Raine al español. En las letras hispanas, la voz poética de Raine se ve atravesada y constituida por una existencia de antología, lo cual le confiere un carácter necesariamente fragmentario, incompleto en su decir. Más aún, la fragmentariedad que implica toda antología se ve reflejada en las estrategias y técnicas que se ponen en juego en la traducción. A fin de corroborar nuestra hipótesis, el caso de estudio, constituido por la colección poética The Presence (RAINE, 1987), se centra en el examen pormenorizado de la traducción del poema "The Presence" al español, incluido en la antología Fragmentos de una visión sagrada (RAINE [Trad.: Alzueta Jesús], 2006). La consideración de la versión del poema en francés, incluida en la colección La Présence (RAINE [Trad.: Giraudon], 2003), ofrece un contrapunto de interés para ponderar las posibilidades expresivas de la traducción en el seno de dos lenguas romances. El análisis efectuado busca poner de relieve los procedimientos a través de los cuales se materializa el estilo distintivo de Raine y las técnicas desarrolladas para su recreación en el seno de la traducción. es
dc.description.abstract This paper has two main goals. After presenting some of the problems that characterize poetry translation, it reviews the poetic presence of Kathleen Raine (1908-2003) in Spanish translation. Secondly, on the basis of a case study, the analysis seeks to identify the particular characteristics and challenges posed by the translation of Raine’s poetry into Spanish. Within Spanish letters, the poetic voice of Raine is signaled and constituted by an anthological existence, which necessarily endows it with a fragmentary, incomplete character. Moreover, the fragmentariness implied in every anthology is reflected in the translation strategies and techniques at stake in translation. To test our hypothesis, the case study, constituted by the poetic collection The Presence (RAINE, 1987), centers on the detailed examination of the Spanish translation of the poem “The Presence”, included in the anthology Fragmentos de una visión sagrada (RAINE [Transl.: Alzueta Jesús], 2006). The consideration of the French version of the poem, included in the collection La Présence (RAINE [Transl.: Giraudon], 2003), makes an interesting counterpoint to assess the expressive possibilities of translation within two Romance languages. This analysis highlights the procedures used to materialize Raine’s distinctive style and the techniques developed to recreate such style in translation. en
dc.description.abstract Este artigo tem dois objetivos principais. Depois de rever alguns dos problemas que caracterizam a tradução da poesia, se estuda, em primeiro lugar, a presença poética de Kathleen Raine (1908-2003) no campo da tradução em espanhol. Finalmente, com base em um estudo de caso singular, identificamos as particularidades e desafios colocados pela tradução da poesia de Raine para o espanhol. Nas letras hispânicas, a voz poética de Raine é atravessada e constituída por uma existência de antologia, que confere caráter necessariamente fragmentário, incompleto. Além disso, a fragmentação que toda antologia implica está refletida nas estratégias e técnicas que são postas em jogo na tradução. Para corroborar nossa hipótese, o estudo de caso, que consiste na coleção de poesia The Presence (RAINE, 1987), centra-se na análise detalhada da tradução do poema “The Presence” em espanhol, incluída na antologia Fragmentos de una visión sagrada (RAINE [Trad.: Alzueta Jesús], 2006). Consideração da versão francesa do poema, incluído na coleção La Présence (RAINE [Trad.: Giraudon], 2003), oferece um contraponto de interesse para refletir sobre as possibilidades expressivas da tradução em duas línguas românicas. A análise efetuada procura evidenciar os procedimentos através dos quais se materializa o estilo distintivo de Raine e as técnicas desenvolvidas para a sua recriação dentro da tradução. pt
dc.format.extent 107-124 es
dc.language es es
dc.subject traducción de poesía es
dc.subject Kathleen Raine es
dc.subject The Presence es
dc.subject Antologías (de traductor) es
dc.title Una presencia de antología es
dc.title.alternative An anthological presence. The translation of Kathleen Raine’s poetry into spanish en
dc.title.alternative Uma presença antológica. A tradução da poesia de Kathleen Raine para o espanhol pt
dc.type Articulo es
sedici.identifier.uri http://hdl.handle.net/11336/95574 es
sedici.identifier.uri https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24382 es
sedici.identifier.other http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24382 es
sedici.identifier.other hdl:11336/95574 es
sedici.identifier.issn 2316-6614 es
sedici.title.subtitle La traducción al español de la poesía de Kathleen Raine es
sedici.creator.person Spoturno, María Laura es
sedici.subject.materias Humanidades es
sedici.subject.materias Letras es
sedici.description.fulltext true es
mods.originInfo.place Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación es
sedici.subtype Articulo es
sedici.rights.license Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
sedici.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
sedici.description.peerReview peer-review es
sedici.relation.journalTitle Belas Infiéis es
sedici.relation.journalVolumeAndIssue vol. 8, no. 2 es


Descargar archivos

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente licencia Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)