Subir material

Suba sus trabajos a SEDICI, para mejorar notoriamente su visibilidad e impacto

 

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.date.accessioned 2021-02-04T14:05:49Z
dc.date.available 2021-02-04T14:05:49Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.uri http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/112153
dc.description.abstract En la obra Stylistique comparée du français et de l'anglais, Vinay y Darbelnet señalan el valor de la traducción como disciplina auxiliar de la Lingüística (1977: 25). Sin entrar en el debate sobre el alcance de las nociones de traducción y transcodificación, se entiende que en toda situación de lenguas en contactos, como es el caso de la traducción, el universal de interferencia influye sobre los mecanismos discursivos relacionados con la memoria, de manera tal que la producción de un texto traducido sin visibilidad de interferencia supone esfuerzos especiales por parte del traductor (Toury, 2004: 345). En el marco de esta problemática, nuestro estudio respecto de las cadenas referenciales (CR) en corpora trilingües se fundamenta en los trabajos de Ariel (1990) y, especialmente de Schnedecker (1997, 2005), en cuanto a las expresiones referenciales que mantienen la cohesión del texto y sus relaciones con la accesibilidad al referente. Los resultados de este estudio descriptivo y contrastivo a partir de un corpus de textos trilingües podrán contribuir al conocimiento del macroproceso de traducción y, por consiguiente, a la formación de traductores. Asimismo, esta presentación se inscribe en el marco de la Traductología y aspira a ser un aporte a otras disciplinas, especialmente a la Lingüística, en una relación de reciprocidad (García, 2012: 78) es
dc.description.abstract Vinay et Darbelnet dans leur œuvre classique Stylistique comparée du français et de l’anglais signalent la valeur de la traduction comme discipline auxiliaire de la linguistique (1977 : 25). Sans vouloir entrer dans le débat sur la portée des notions de traduction et de transcodage, il estaccepté que dans toute situation de langues en contact, dont la traduction, l’universel d’interférence influe sur les mécanismes discursifs en rapport avec la mémoire de telle manièreque la production d’un texte sans visibilité d’interférence suppose des efforts spéciaux de la partdu traducteur (Toury, 2004: 345). Encadrée dans cette problématique, notre étude sur des chaînesde références (CR) dans des corpus trilingues a été sous-tendue par les travaux d’Ariel (1990) et notamment de Schnedecker (1997, 2005) concernant les expressions référentielles qui maintiennent la cohésion du texte et leurs rapports avec l’accessibilité au référent. Les résultats de cette étude descriptive et contrastive à partir d’un corpus de textes trilingues prétendent contribuer à la connaissance du macroprocessus de traduction et consécutivement à la formation de traducteurs. En même temps, cette présentation qui s’inscrit dans le cadre de la Traductologie, aspire à devenir un apport à d’autres disciplines, dont la Linguistique, dans un rapport de réciprocité (García, 2012: 78). fr
dc.language fr es
dc.subject Cadenas referenciales es
dc.subject Análisis contrastivo es
dc.subject Cohesión es
dc.subject Accesibilidad es
dc.subject Traducción es
dc.title Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues fr
dc.type Objeto de conferencia es
sedici.identifier.uri http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3462/ev.3462.pdf es
sedici.title.subtitle Critères et finalité de la recherche fr
sedici.creator.person Cagnolati, Beatriz Emilce es
sedici.creator.person Gentile, Ana María es
sedici.creator.person Meignan, Aurélie es
sedici.subject.materias Letras es
sedici.description.fulltext true es
mods.originInfo.place Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación es
sedici.subtype Objeto de conferencia es
sedici.rights.license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
sedici.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
sedici.date.exposure 2013-08
sedici.relation.event XII Congrès national des professeurs de français (Resistencia, Chaco, 14 al 16 de agosto 2013) es
sedici.description.peerReview peer-review es
mods.recordInfo.recordContentSource Memoria académica es


Descargar archivos

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)