Busque entre los 169345 recursos disponibles en el repositorio
Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.date.accessioned | 2021-08-04T18:16:58Z | |
dc.date.available | 2021-08-04T18:16:58Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/122145 | |
dc.description.abstract | "Omeros", extensa obra en verso en inglés publicada en 1990, fue escrita por Derek Walcott, nacido en la isla de Santa Lucía. Poco después la obra literaria de Walcott fue reconocida con el Nobel de Literatura (1992). Los versos de Omeros constituyen para diversos estudiosos una amplia meditación sobre la historia —que involucra a América, Europa, África y Asia—; sin embargo, desde el punto de vista de los estudios de traducción, podríamos afirmar que este poema épico es un intento del poeta por «traducir-se» en esta propuesta de (re)construcción de la historia y la memoria de un pueblo y, a la vez, de sí. El autor, con destreza, toma los elementos dispares de un entorno social para dotar de una voz singular, formada por voces entremezcladas, a la re-visión de la construcción del Nuevo Mundo. | es |
dc.description.abstract | "Omeros", a long poem published in 1990 in English, was written by St. Lucian-born writer Derek Walcott. Shortly after this book appeared, the Nobel Prize for Literature recognized his contributions (1992). For some authors, the verses that make up Omeros constitute a long meditation on history, a history that involves America, Europe, Africa and Asia. However, translation studies may see this epic poem as an attempt on the part of the poet to translate himself in the lines, a proposal for re-constructing the history and memory of a people and, in turn, of himself. The author has skillfully managed to intertwine different elements of his social milieu to provide readers with a re-vision of the New World uttered in a unique voice, made up of a chorus. | en |
dc.format.extent | 43-60 | es |
dc.language | es | es |
dc.subject | Literatura de minorías | es |
dc.subject | Estudios de traducción | es |
dc.subject | Caribe y África | es |
dc.subject | Postcolonialismo | es |
dc.subject | Historia | es |
dc.subject | Minority literatures | es |
dc.subject | Translation studies | es |
dc.subject | Caribbean and Africa | es |
dc.subject | Postcolonialism | es |
dc.subject | History | es |
dc.title | Traduciendo la historia: "Omeros", de Derek Walcott | es |
dc.type | Articulo | es |
sedici.identifier.uri | https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/420 | es |
sedici.identifier.issn | 2525-1791 | es |
sedici.creator.person | Zamuner, Amanda | es |
sedici.subject.materias | Letras | es |
sedici.description.fulltext | true | es |
mods.originInfo.place | Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación | es |
sedici.subtype | Articulo | es |
sedici.rights.license | Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) | |
sedici.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
sedici.description.peerReview | peer-review | es |
sedici.relation.journalTitle | Bridging Cultures | es |
sedici.relation.journalVolumeAndIssue | no. 1 | es |