Search among the 161033 resources available in the repository
dc.date.accessioned | 2023-10-04T17:50:08Z | |
dc.date.available | 2023-10-04T17:50:08Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158405 | |
dc.description.abstract | Cuando en las clases de traducción jurídica se habla de los problemas que esta suscita, es habitual comenzar por mencionar las incongruencias que presentan los ordenamientos de los que emanan los textos por traducir. Numerosos autores (Franzoni de Moldavsky, 1996; Borja Albi, 2000; Soriano Barabino, 2002; Terral, 2004; Pommer, 2008; Dullion, 2015; Gémar, 2015; Chiesa, 2016) han planteado y discutido las dificultades que debe enfrentar el traductor jurídico en relación con las diferencias culturales, terminológicas y conceptuales, las cuales los profesionales aprenden a salvar con la práctica, la formación y la experiencia. Sin embargo, para quien se inicia en el camino de la traducción jurídica estas incongruencias pueden, por ejemplo, parecer insalvables o imposibles. O, incluso, lo que es peor, para muchos pueden pasar desapercibidas y esto así derivar en errores de traducción graves, en cuanto a la repercusión que pueden tener en la vida de los clientes o usuarios del texto meta. Durante el proceso de enseñanza-aprendizaje, uno de los conceptos que hemos notado resulta especialmente complejo para los estudiantes es el de equivalencia funcional. Esta dificultad no yace en la complejidad del concepto en sí sino en su adecuación de uso según las exigencias del texto y conforme el tipo de incongruencia presentada por los términos que deben traducir. De este modo, en ocasiones se plantea –aunque no siempre explícitamente– el siguiente interrogante: ¿cuándo es apropiado utilizar el equivalente funcional en una traducción jurídica y cuándo no? Nuestro objetivo es, entonces, hacer un breve recorrido por los conceptos más relevantes que permitieron llegar a lo que hoy denominamos equivalente funcional y explorar distintas situaciones en las que su uso resulta o no adecuado; ya que, como sostiene Ada Franzoni de Moldavsky (1996, p. 2), “el concepto de equivalencia es básico para comprender qué implica traducir y es, además, en la práctica profesional, uno de los aspectos que más problemas y divergencias plantea”. Sin embargo, como veremos más adelante, la elección de esta técnica, considerada por muchos traductores como la ideal o más adecuada en la traducción jurídica, no siempre resulta factible o apropiada. | es |
dc.format.extent | 10-28 | es |
dc.language | es | es |
dc.publisher | Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) | es |
dc.relation.ispartof | Libros de Cátedra | es |
dc.subject | equivalente funcional | es |
dc.subject | traducción jurídica | es |
dc.subject | Traducción | es |
dc.title | El equivalente funcional en la traducción jurídica: reflexiones sobre su uso y conveniencia de utilización | es |
dc.type | Libro | es |
sedici.identifier.isbn | 978-950-34-2236-6 | es |
sedici.creator.person | Amorebieta y Vera, Julieta | es |
sedici.creator.person | Espósito, Julia | es |
sedici.creator.person | Munch, María Beatriz | es |
sedici.creator.person | Remiro, Guillermina Inés | es |
sedici.subject.materias | Letras | es |
sedici.subject.materias | Ciencias Jurídicas | es |
sedici.description.fulltext | true | es |
mods.originInfo.place | Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación | es |
sedici.subtype | Capitulo de libro | es |
sedici.rights.license | Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) | |
sedici.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
sedici.contributor.compiler | Cagnolati, Beatriz Emilce | es |
sedici.contributor.compiler | Gentile, Ana María | es |
sedici.contributor.compiler | Spoturno, María Laura | es |
sedici.relation.isRelatedWith | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/157352 | es |
sedici.relation.bookTitle | Problemas de traducción. Enfoques plurales para su identificación y tratamiento | es |