Upload resources

Upload your works to SEDICI to increase its visibility and improve its impact

 

Show simple item record

dc.date.accessioned 2023-11-13T18:54:30Z
dc.date.available 2023-11-13T18:54:30Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160101
dc.description.abstract Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo "We Should All Be Feminists" de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto primigenio (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) a partir de las cuales queda conformada la imagen discursivo-enunciativa o ethos autoral (Amossy, 1999) y evaluaremos la re-enunciación por parte de la figura del Traductor en el texto traducido (Spoturno, 2017). En este sentido y en el marco de esta propuesta metodológica, nos valemos del análisis de casos para poner a prueba nuestra hipótesis rectora que señala que la configuración del ethos del Traductor atenúa la presencia de las subjetividades femeninas en la versión española. es
dc.description.abstract This paper examines the Spanish translation of "We Should All Be Feminists" by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie (1977). In order to examine the reconfiguration of feminine subjectivities into Spanish, we will analyse the dialogical and polyphonic marks evident in the original text (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) from which the discursive-enunciative image or authorial ethos is formed (Amossy, 1999) and we will evaluate the re-enunciation by the figure of the Translator in the translated text (Spoturno, 2017). In this sense and within the framework of this methodological proposal, we will carry out the analysis of cases to put to the test our guiding hypothesis, that indicates that the configuration of the Translator’s ethos attenuates the presence of feminine subjectivities in the Spanish version. en
dc.format.extent 27-41 es
dc.language es es
dc.subject Adichie es
dc.subject subjetividad es
dc.subject ethos feminista es
dc.subject ethos de la figura Traductora es
dc.subject subjectivity es
dc.subject feminist ethos es
dc.subject Translator’s ethos es
dc.title La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica es
dc.title.alternative The Spanish Translation of "We Should All Be Feminists" by Chimamanda Ngozi Adichie from a Dialogical and Polyphonic Perspective en
dc.type Articulo es
sedici.identifier.other https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12794 es
sedici.identifier.issn 2603-6967 es
sedici.creator.person Lombardo, Andrea Laura es
sedici.subject.materias Letras es
sedici.description.fulltext true es
mods.originInfo.place Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación es
sedici.subtype Articulo es
sedici.rights.license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
sedici.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
sedici.description.peerReview peer-review es
sedici.relation.journalTitle TRANS es
sedici.relation.journalVolumeAndIssue no. 26 es


Download Files

This item appears in the following Collection(s)

Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) Except where otherwise noted, this item's license is described as Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)