Search among the 160957 resources available in the repository
dc.date.accessioned | 2023-11-13T18:54:30Z | |
dc.date.available | 2023-11-13T18:54:30Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160101 | |
dc.description.abstract | Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo "We Should All Be Feminists" de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto primigenio (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) a partir de las cuales queda conformada la imagen discursivo-enunciativa o ethos autoral (Amossy, 1999) y evaluaremos la re-enunciación por parte de la figura del Traductor en el texto traducido (Spoturno, 2017). En este sentido y en el marco de esta propuesta metodológica, nos valemos del análisis de casos para poner a prueba nuestra hipótesis rectora que señala que la configuración del ethos del Traductor atenúa la presencia de las subjetividades femeninas en la versión española. | es |
dc.description.abstract | This paper examines the Spanish translation of "We Should All Be Feminists" by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie (1977). In order to examine the reconfiguration of feminine subjectivities into Spanish, we will analyse the dialogical and polyphonic marks evident in the original text (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) from which the discursive-enunciative image or authorial ethos is formed (Amossy, 1999) and we will evaluate the re-enunciation by the figure of the Translator in the translated text (Spoturno, 2017). In this sense and within the framework of this methodological proposal, we will carry out the analysis of cases to put to the test our guiding hypothesis, that indicates that the configuration of the Translator’s ethos attenuates the presence of feminine subjectivities in the Spanish version. | en |
dc.format.extent | 27-41 | es |
dc.language | es | es |
dc.subject | Adichie | es |
dc.subject | subjetividad | es |
dc.subject | ethos feminista | es |
dc.subject | ethos de la figura Traductora | es |
dc.subject | subjectivity | es |
dc.subject | feminist ethos | es |
dc.subject | Translator’s ethos | es |
dc.title | La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica | es |
dc.title.alternative | The Spanish Translation of "We Should All Be Feminists" by Chimamanda Ngozi Adichie from a Dialogical and Polyphonic Perspective | en |
dc.type | Articulo | es |
sedici.identifier.other | https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12794 | es |
sedici.identifier.issn | 2603-6967 | es |
sedici.creator.person | Lombardo, Andrea Laura | es |
sedici.subject.materias | Letras | es |
sedici.description.fulltext | true | es |
mods.originInfo.place | Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación | es |
sedici.subtype | Articulo | es |
sedici.rights.license | Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) | |
sedici.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
sedici.description.peerReview | peer-review | es |
sedici.relation.journalTitle | TRANS | es |
sedici.relation.journalVolumeAndIssue | no. 26 | es |