Busque entre los 169345 recursos disponibles en el repositorio
Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.date.accessioned | 2023-11-15T14:33:26Z | |
dc.date.available | 2023-11-15T14:33:26Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160179 | |
dc.description.abstract | En este trabajo nos proponemos examinar la configuración de las subjetividades femeninas en la colección de cuentos "The Thing Around Your Neck", de Chimamanda N. Adichie (2009), y la recreación de los discursos feministas evidentes en las traducciones al español, realizada por Aurora Echevarría Pérez, que circulan en dos contextos hispanohablantes, en especial, en el Estado español y Argentina. Nuestro estudio busca dar cuenta de la diversidad femenina, la gnoseología migrante y transfronteriza presentes en la narrativa de Adichie y en su traducción al español (Simon, 2011; Alvarez et al., 2014; Flotow, 2017; Ergun, 2010; Castro, 2008, 2012; Reimóndez, 2017, 2020). En este sentido, seguimos los aportes de los estudios del discurso (Amossy 1999, 2009), los cuales nos permitirán indagar acerca del proyecto feminista de Adichie y el modo en que queda conformado el "ethos" o la imagen discursiva de la Autora respecto de la configuración de subjetividades femeninas. Por otro lado, nos valemos de los estudios de traducción con el propósito de poner a prueba la (re)configuración del "ethos" que se asocia a la figura de la Traductora (Spoturno, 2017) en el texto traducido. En forma complementaria y a partir de los postulados de la traductología feminista transnacional (Castro y Spoturno, 2020), exploraremos la manera en que se gestan los feminismos como proyecto autoral en los textos originales y cómo se traducen las voces de las mujeres igbo y hausa y los proverbios que proyectan una fuerte impronta patriarcal sobre esa mujeres en la versión en español de la colección y las posibilidades que ofrece este marco teórico-metodológico para revelar subjetividades lingüístico-culturales e identitarias. Nuestro interés se centrará también en analizar la recepción de las traducciones respecto de las visiones feministas que se recrean en el proyecto de traducción. | es |
dc.format.extent | 67-86 | es |
dc.language | es | es |
dc.publisher | Ediciones Universidad de Valladolid | es |
dc.relation.ispartof | Vertere: Monográficos de la revista Hermēneus, 24 | es |
dc.subject | Adichie | es |
dc.subject | traductología feminista transnacional | es |
dc.subject | subjetividades femeninas | es |
dc.subject | discursos feministas | es |
dc.title | Subjetividades femeninas y discursos feministas en "The Thing Around Your Neck" y en su traducción al español | es |
dc.type | Libro | es |
sedici.identifier.isbn | 978-84-1320-197-9 | es |
sedici.creator.person | Lombardo, Andrea Laura | es |
sedici.subject.materias | Letras | es |
sedici.subject.materias | Ciencias Sociales | es |
sedici.description.fulltext | true | es |
mods.originInfo.place | Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación | es |
sedici.subtype | Capitulo de libro | es |
sedici.rights.license | Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) | |
sedici.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
sedici.contributor.compiler | Spoturno, María Laura | es |
sedici.relation.bookTitle | Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del "ethos" en la escritura y la traducción | es |