Subir material

Suba sus trabajos a SEDICI, para mejorar notoriamente su visibilidad e impacto

 

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.date.accessioned 2013-10-11T13:01:53Z
dc.date.available 2013-10-11T13:01:53Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.uri http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29998
dc.description.abstract En este trabajo analizaremos comparativamente las ediciones en español y portugués de la enciclopedia El Tesoro de la Juventud. Así como en varios países del mundo, las traducciones de la enciclopedia The Book of Knowledge tuvieron enorme suceso editorial en Brasil y Argentina. Esta fue la primera enciclopedia dirigida al público infanto–juvenil y se volvió un libro de referencia en bibliotecas y escuelas de los dos países. Gran parte de los asuntos tratados fue traducida sin alteraciones en los diferentes idiomas, lo que contribuyó para universalizar conocimientos y abordajes producidos en otros locales. Sin embargo, es importante observar que en los mismos textos pueden encontrarse diferentes encuadres,dando para cada caso coloraciones disímiles en el tratamiento de determinados temas. Es interesante marcar igualmente que, siendo la versión en español común a diversos países latinoamericanos, sus editores tuvieron que tejer difíciles tramas de unificación. En estas líneas recortamos la mirada a las primeras ediciones de cada versión, y la comparación de los libros equivalentes de Cosas que debemos saber, Hombres y mujeres célebres, el Libro de la América Latina. Intentaremos dar cuenta de explicar las semejanzas y diferencias encontradas que traigan significaciones para los lectores de una y otra traducción. La gran repercusión de esta obra educativa a nivel mundial hace de ella un excelente objeto de estudio del proceso de circulación internacional de modelos y saberes, y de sus apropiaciones locales. es
dc.description.abstract In this work we will comparatively analyze the Spanish and Portuguese editions of El Tesoro de la Juventud. As well as in various countries in the world the translations of The Book of Knowledge had a huge editorial success in Brazil and Argentina. This was the first encyclopedia addressed to children and youth public and has become a reference book in libraries and schools of both countries. Big part of the matters discussed was translated without changes in both different languages, which contributed to universalize knowledge and approaches produced in other locations. It’s important to note, notwithstanding, that in the same texts it’s possible to find different outlines, providing each case with different nuances in the treatment of certain matters. It’s our interest to highlight that, being the Spanish version common to many Latin American countries, their editorials had to come up with difficult unification plots. On these Pagès we point out the first editions of each version, and the comparison of the equivalent books, Cosas que debemos saber, Hombres y mujeres célebres, and el Libro de la América Latina. We intend to explain the similarities and differences found that demonstrate significations to the readers of one and the other translations. The repercussion of this educational work to a worldwide level makes it an excellent international circulation of patterns and knowledge research object as well as its local appropriations. en
dc.format.extent 98-116 es
dc.language es es
dc.subject Literatura Infanto-Juvenil es
dc.subject traducción es
dc.subject Enciclopedias es
dc.title ¿Que es lo que toda "persona culta" debe saber? es
dc.title.alternative What is it that every “educated person” should know? Universal and local knowledge in two versions of an encyclopedia of children and youth en
dc.type Articulo es
sedici.identifier.uri http://www.clio.fahce.unlp.edu.ar/article/view/clion15a06/5149 es
sedici.identifier.other https://doi.org/10.14409/cya.v1i15.1695
sedici.identifier.issn 0328-820X es
sedici.title.subtitle Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto-juvenil es
sedici.creator.person Ruiz, Maria Clara es
sedici.creator.person Oliveira, Bernardo J. de es
sedici.subject.materias Historia es
sedici.subject.materias Educación es
sedici.description.fulltext true es
mods.originInfo.place Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación es
sedici.subtype Articulo es
sedici.rights.license Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)
sedici.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/
sedici.description.peerReview peer-review es
sedici.relation.journalTitle Clio & Asociados es
sedici.relation.journalVolumeAndIssue no. 15 es
mods.recordInfo.recordContentSource Revistas de la FAHCE es


Descargar archivos

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5) Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Argentina (CC BY-NC-ND 2.5)