Subir material

Suba sus trabajos a SEDICI, para mejorar notoriamente su visibilidad e impacto

 

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.date.accessioned 2016-05-19T14:51:19Z
dc.date.available 2016-05-19T14:51:19Z
dc.date.issued 1994
dc.identifier.uri http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/52914
dc.description.abstract Este libro admite por lo menos dos lecturas independientes. Por una parte se dirige a quienes se interesan por la poesía y se ven restringidos en sus apetencias por un relativo conocimiento del inglés. Y hasta cabría especificar dentro de este grupo a aquellos que gustan de la poesía contemporánea, y de Eliot en particular. Ellos tienen a la vista un texto traducido con una presentación habitual tratándose de poesía: el texto enfrentado. Pueden leerlo de corrido aunque las notas al pie de página estorben ese despeje tan deseable en el recorrido de los versos. Dentro de estos lectores debería incluirse también a quienes se interesan por el métier de la traducción. Aquí tienen el texto inglés, y en las bibliotecas, algunas de las traducciones existentes -o todas-. A éstos les asiste el derecho de cotejar, preferir o desechar. El juicio valorativo de una traducción de poesía es todavía un Campo de Agramante. Parece absurdo remitir a notas o justificativos; pero las principales decisiones de la presente traducción obedecen a nuevas pistas de investigaciones contenidas en una bibliografía que ya no es fácilmente abarcable. La consulta de las notas no debe verse como algo tan descabellado cuando se trata de una poesía concentrada y meditativa, donde la elección de una preposición, una alteración sintáctica, un cambio de tipografía, llegan a comportar mutaciones palpables en el concepto y aun en la emoción manifestados. Por otra parte están los estudiosos y especialistas. Ellos -claro está- pueden prescindir de la traducción, si bien ella puede abrir nuevos horizontes interpretativos. Pero lo fundamental es que disponen de un prólogo donde intento dar cuenta de los problemas principales de la crítica y ofrezco algunos deslindes desde la perspectiva preferencial, aunque no exclusiva, de autores cristianos. Las adopto porque arrojan luz sobre las quaestiones disputatas del texto eliotiano; no, ciertamente, porque él se circunscribe a una formulación dogmática o a fuentes univocas. Para estos lectores están igualmente disponibles las notas al pie de página, embarazosas e inexcusables. es
dc.language es es
dc.publisher Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) es
dc.relation.ispartof Series: Estudios/Investigaciones, 17 es
dc.subject poesía lírica es
dc.subject literatura inglesa es
dc.subject traducción es
dc.title El nudo coronado es
dc.type Libro es
sedici.identifier.uri http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.205/pm.205.pdf es
sedici.identifier.isbn No posee es
sedici.title.subtitle Estudio de Cuatro cuartetos es
sedici.creator.person Montezanti, Miguel Ángel es
sedici.subject.materias Letras es
sedici.subject.materias Humanidades es
sedici.description.fulltext true es
mods.originInfo.place Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación es
sedici.subtype Libro es
sedici.rights.license Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Argentina (CC BY-SA 2.5)
sedici.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/ar/
mods.recordInfo.recordContentSource Memoria académica es


Descargar archivos

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Argentina (CC BY-SA 2.5) Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente licencia Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5 Argentina (CC BY-SA 2.5)