Subir material

Suba sus trabajos a SEDICI, para mejorar notoriamente su visibilidad e impacto

 

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.date.accessioned 2020-05-11T16:15:14Z
dc.date.available 2020-05-11T16:15:14Z
dc.date.issued 2017-08
dc.identifier.uri http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/95565
dc.description.abstract Los propósitos de este artículo son: i) mostrar que, como factor de modelización de la relación con lo extranjero, la traducción ha sido un dispositivo crucial en los procesos de identificación y consolidación de las naciones en la modernidad; ii) presentar un panorama de las principales problemáticas socioculturales que suscita la traducción, en particular aquellas ligadas a la emergencia de las identidades nacionales; iii) reflexionar acerca de los efectos que el colonialismo ha tenido sobre el imaginario de una tradición traductora "latinoamericana"; iv) pensar en torno a los desafíos epistemológicos que conlleva traducir "desde los márgenes"; v) plantear la necesidad de nuevas reflexiones teóricas que logren desplazarse de la vieja dicotomía centro-periferia. Mientras que los mapas geopolíticos del mundo moderno y del conocimiento institucionalizado serían impensables sin la traducción, es preciso enfocarse en los modos en que la traducción ha sido pensada en América Latina, y específicamente en relación con la literatura argentina por tratarse de una "historia de la traducción que aún no ha sido escrita". es
dc.description.abstract The purposes of this article are: i) to show that translation has been a crucial device in the processes of identification and consolidation of nations in the modern era, as it articulates the relationship between the National and the Foreign; ii) to present an overview of the main sociocultural problems raised by translation, particularly those linked to the emergence of national identities; iii) to reflect upon the effects that colonialism has had on the imaginary of a “Latin American” translation tradition; iv) to think about the epistemological challenges that translating “from the margins” entails; v) to call for new theoretical reflections that might successfully move away from the old centre-periphery dichotomy. Whereas geopolitical maps of the modern world as well as institutionalized knowledge would be unthinkable without translation, it is necessary to focus on the ways in which this practice has been thought in Latin America –specifically, in connection to Argentinean literature, as in this tradition, “the history of translation remains to be written”. en
dc.format.extent 125-134 es
dc.language es es
dc.subject Traducción es
dc.subject Identidad es
dc.subject Tradición es
dc.subject Imaginario es
dc.title La traducción no pertenece es
dc.title.alternative Translation Does Not Belong. The Challenges of Thinking Translation from Outside the Centre en
dc.type Articulo es
sedici.identifier.uri https://ri.conicet.gov.ar/11336/65491 es
sedici.identifier.uri http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/2260 es
sedici.identifier.other hdl:11336/65491 es
sedici.identifier.issn 2313-9676 es
sedici.title.subtitle Los desafíos de pensar la tarea de traducir por fuera del centro es
sedici.creator.person Cabrera, Delfina Isabel es
sedici.subject.materias Letras es
sedici.subject.materias Sociología es
sedici.description.fulltext true es
mods.originInfo.place Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación es
sedici.subtype Articulo es
sedici.rights.license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
sedici.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
sedici.description.peerReview peer-review es
sedici.relation.journalTitle Estudios de Teoría Literaria es
sedici.relation.journalVolumeAndIssue vol. 6, no. 12 es


Descargar archivos

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)