Subir material

Suba sus trabajos a SEDICI, para mejorar notoriamente su visibilidad e impacto

 

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.date.accessioned 2021-03-02T19:33:02Z
dc.date.available 2021-03-02T19:33:02Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.uri http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/113901
dc.description.abstract La presente investigación tiene por objeto estudiar la traducción literaria de “Les Chants de Maldoror” (1868-1869) de Isidore Ducasse, comte de Lautréamont, que la escritora argentina Aurora Venturini (1921-2015) publicó en 2007 bajo el título “Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad” (Buenos Aires, Quinque). La aparición de “Les Chants de Maldoror” en la escena cultural francesa del siglo XIX implicó una fuerte oposición a las estéticas dominantes del periodo y los avatares de su recepción supusieron una ostensible innovación en la historia de la literatura. Como afirma Aldo Pellegrini (1962), “‘Los cantos de Maldoror’, aunque aparentemente hundían sus raíces en la tradición del romanticismo exasperado, significaban una evidente ruptura con este por la utilización de los temas y formas románticas al servicio de un humor endiablado y desintegrador que aportaba elementos nuevos absolutamente inubicables”. Por su violencia discursiva y la puesta en valor de la experiencia estética del mal, la obra padeció el rechazo de sus contemporáneos. Pero en el siglo XX, a partir de la renovación de los lectores y la evolución de las convenciones literarias, “Les chants de Maldoror” se convirtió en un libro “monstruoso” y “genial”, valorado tanto por escritores consagrados como por la crítica literaria. En la línea de autores cuya producción fue permeable a la influencia de Ducasse, es ineludible mencionar el caso de Aurora Venturini, una de las voces renovadoras de la narrativa argentina de principios del siglo XXI. Desde sus obras de ficción, sus intervenciones públicas y sus discursos críticos, Venturini señaló y representó su especial vínculo con la lengua y la literatura francesas. Buscó, en particular, filiarse con el universo de los “poètes maudits”. En esta línea, publicó traducciones de la obra de Villon (1963) y de Rimbaud (2001), además de la de Lautréamont. Con estas operaciones, su figura autoral comenzó a nutrirse también de su imagen de traductora. En el archivo literario de Venturini se conservan materiales de génesis asociados a la producción de “Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad”, los cuales abren la posibilidad de examinar el fenómeno de la traducción literaria como proceso, aunando los aportes teórico-metodológicos de la crítica genética, la bibliografía material, la ecdótica y los estudios de traducción. A partir del trabajo de cotejo filológico entre el libro publicado por Venturini en 2007 y los materiales del archivo, nos proponemos analizar en detalle las operaciones textuales practicadas durante el proceso de traducción y estudiar los efectos literarios de las metamorfosis que la obra experimentó en su nueva puesta en texto y su nueva puesta en libro. Dichos efectos portan un valor asociado con su significación para la definición del proyecto creador de Aurora Venturini y, al mismo tiempo, para la historia de la transmisión, recepción y retextualización de la obra ducassiana. es
dc.language es es
dc.subject Aurora Venturini es
dc.subject Lautréamont es
dc.subject Cantos de Maldoror es
dc.subject Traducción literaria es
dc.subject Malditismo es
dc.subject Aurora Venturini es
dc.subject Lautréamont es
dc.subject Maldoror es
dc.subject Literary translation es
dc.subject Literary malediction es
dc.title Diálogo cultural con el malditismo francés: la traducción de Les chants de Maldoror de la escritora argentina Aurora Venturini es
dc.title.alternative A cultural dialog with French mauditisme: the translation of «Les chants de Maldoror» by the Argentine writer Aurora Venturini en
dc.type Objeto de conferencia es
sedici.identifier.uri https://congresos.unlp.edu.ar/ebec2020/maria-paula-salerno es
sedici.creator.person Salerno, María Paula es
sedici.description.note Carrera: Doctorado en Letras Tipo de beca: Posdoctoral Año de inicio de beca: 2020 Año de finalización de beca: 2022 Organismo: CONICET Apellido, Nombre del Director/a/e: Merbilhaá, Margarita Apellido, Nombre del Codirector/a/e: Bein, Roberto Tipo de investigación: Básica es
sedici.subject.materias Letras es
sedici.description.fulltext true es
mods.originInfo.place Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación es
mods.originInfo.place Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria es
sedici.subtype Objeto de conferencia es
sedici.rights.license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
sedici.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
sedici.date.exposure 2020-11-12
sedici.relation.event Encuentro de Becaries de Posgrado de la UNLP (EBEC) (Modalidad virtual, 12 de noviembre de 2020) es
sedici.description.peerReview peer-review es


Descargar archivos

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)