Busque entre los 167960 recursos disponibles en el repositorio
Abordamos las dificultades que emergen en la traducción de la novela Texaco del escritor antillano Patrick Chamoiseau, quien se caracteriza por poner en marcha en su escritura procedimientos lingüísticos que integran la oralidad y el habla creole en la lengua francesa. Texaco, publicada en 1992, en Francia, cuenta la historia de Martinica a través de tres generaciones de antillanos esclavos y sus descendientes. En su obra el autor despliega innumerables estrategias creando un texto mestizo donde no solo estarán presentes el francés y el creole, sino también un espacio intersticial entre las dos lenguas de donde surgirá el francés “chamoisizado” como lo bautizara Milan Kundera en 1991. Alejándose del francés de referencia, el autor persigue la reivindicación de la identidad antillana. Para la confección del corpus seleccionamos diversos fenómenos de recreación lingüística del sustrato creole a nivel léxico, sintáctico y relativos a la oralidad. Luego analizamos las técnicas de traducción utilizadas en la edición española (1994), siguiendo la propuesta de clasificación de Aixelá (1996). De dicho análisis observamos que, desde un punto de vista bermaniano, la traducción de Texaco intenta “dar albergue a lo lejano”, tendiendo a enfatizar la especificidad lingüística y cultural del texto original (Berman, 1995).
En inglésThis article deals with the difficulties that arise in the translation of the novel Texaco by Antillean writer Patrick Chamoiseau, who is well known because, in his writing, he sets in motion linguistic procedures that integrate orality and Creole speech into the French language. Texaco–published in France in 1992– tells the story of Martinique through three generations of slave Antilleans and their descendants. In his work, the author deploys numberless strategies, thus creating a mixed text where not only French and Créole are present, but also an interstitial space between both languages from where “Chamoisized” French –as named by Milan Kundera in 1991– would arise. By drifting away from canonical French, the author pursues the vindication of Antillean identity. In order to build our corpus, diverse linguistic recreation phenomena from the Creole substratum at a lexical, syntactic and orality-related level were selected. We then analyzed the translation techniques used in the Spanish edition (1994), by following Aixelá’s (1996) proposed classification. In said analysis we observed that, from a Bermanesque point of view, Texaco’s translation attempts to “shelter the foreign” by tending to emphasize the linguistic and cultural specificity of the original text (Berman, 1995).
En francésCet article porte sur les difficultés qui émergent dans la traduction du roman Texaco de l’écrivain antillais Patrick Chamoiseau, qui met en marche, dans son écriture, des procédés linguistiques intégrant l’oralité et le parler créole dans la langue française. Texaco, publié en France en 1992, raconte l’histoire de La Martinique à travers trois générations d’esclaves antillais et leurs descendants. Dans son oeuvre, l’auteur recours à plusieurs stratégies en créant un texte métis où seront présents le français et le créole, mais également un espace interstitiel entre les deux langues d’où surgira le français « chamoisisé » comme l’avait baptisé Milan Kundera en 1991. En s’éloignant du français de référence, l’auteur poursuit la revendication de l’identité antillaise. Pour la construction du corpus nous avons choisi, tout d’abord, divers phénomènes de recréation linguistique du substrat créole au niveau lexical, syntaxique et relatif à l’oralité. Ensuite, nous avons analysé les techniques de traduction utilisées dans l’édition espagnole (1994), suivant la nomenclature proposée par Aixelá (1996). Nous avons pu observer, d’un point de vue bermanien, que la traduction de Texaco essaye d’offrir « auberge à l’étranger », visant à souligner la spécificité linguistique et culturelle du texte source (Berman, 1995).
Dossier: La traducción literaria en el Gran Caribe