En español
En el mercado editorial hispanofono, los editores espanoles ocupan una posicion dominante que les permite adquirir con mayor facilidad que los editores latinoamericanos los derechos de traduccion de una obra para todo el ambito del espanol. En el caso de Patrick Modiano, las traducciones de las novelas del escritor frances que llegan a Argentina han sido publicadas principalmente por Anagrama, se trata por lo tanto de traducciones peninsulares que circulan a nivel mundial. Sin embargo, para unas pocas novelas de Patrick Modiano contamos con dos traducciones, es el caso de Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). La primera traduccion, realizada por el escritor uruguayo Jorge Musto para el sello venezolano Monte Avila Editores (1980), se encuentra actualmente descatalogada; y la segunda, realizada por la traductora Maria Teresa Gallego Urrutia para el sello espanol Anagrama (2009) circula tanto en Latinoamerica como en Espana. A partir del comentario y analisis critico de estos ejemplos concretos, las dos traducciones al espanol existentes de la novela Rue des boutiques obscures de Patrick Modiano, este articulo se propone plantear la necesidad de una critica de la traduccion que permita indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que las variedades del espanol presentan a la hora de traducir a Modiano y su topografia de la posmemoria y su injerencia en la recepcion de la obra del escritor francés.
En inglés
In the Spanish-speaking publishing market, Spanish publishing houses hold a privileged position that allows them to acquire translation rights for all of the Spanish-speaking world for a given book or play more easily than Latin American publishers. In the case of French writer Patrick Modiano's novels, the translations that reach Argentinean readers have mainly been published by Anagrama, which means that these peninsular translations circulate on a global scale. However, for a few of Modiano's novels there are two translations available, as is the case with Rue des boutiques obscures (Gallimard, 1978). The first translation, carried out by Uruguayan writer Jorge Musto for Venezuela's Monte Ávila Editores (1980) is currently out of catalogue; and the second one, translated by María Teresa GallegoUrrutia for Anagrama (2009) is currently found in both Latin America and Spain. The purpose of this article is, by means of the commentary and critical analysis of the two existing translations into Spanish of Patrick Modiano's novel Rue des boutiques obscures, to address the need for a translation critique which sheds light on the issues, dislocations and displacements that the different flavours of Spanish offer when it comes to translating Modiano's work and his topography of postmemory and how this influences the reception of the French writer's work.