La brecha de conocimiento puede manifestarse en dos niveles, el nivel temático y el lingüístico. La adquisición de saberes previos constituye un desafío para el desempeño de traductores y traductoras en formación que transitan la cátedra de Interpretación, única asignatura relacionada con esta disciplina dentro del programa de estudios actual del Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa (FaHCE, UNLP). Así, se prevé que quienes cursan la materia posean familiaridad con los modos de documentación de la traducción, pero se enfrenten con un desafío al momento de llevar a cabo de manera eficaz la preparación para la interpretación. En este marco, el presente capítulo busca resaltar la importancia de incrementar el nivel de conocimiento contextual y temático del campo de especialidad y presentar un esquema de trabajo que permita lograr una preparación previa que siente las bases para la interpretación. Para ello, se detalla una secuencia de actividades que contribuyen a organizar la preparación en etapas y, así, sistematizar y optimizar la tarea. La propuesta didáctica toma como punto de partida la situación prototípica de la interpretación de conferencias, puesto que esta permite plantear un modelo de trabajo general en pos de adquirir competencias básicas. La propuesta será fácilmente adaptable para la interpretación en otros contextos situacionales. Finalmente, se sugieren referencias y lecturas ampliatorias sobre el tema.