Este trabajo se propone presentar una investigación sobre las estrategias que los traductores españoles —Sarrió (1966), Santos (1986) y Álvarez Flórez (1997)— han empleado al abordar la traducción de las paremias en la novela Things Fall Apart (1958) del autor nigeriano Chinua Achebe (1930-2013). Se analizarán ejemplos de paremias en el texto en inglés (L1) y en las tres traducciones al español (L2) dando cuenta de los recursos utilizados.
Se considerará la relevancia de la obra de Achebe para la literatura africana. Se estudiarán las características narrativas, siguiendo las propuestas de Ashcroft et al. (1989=2002), Tymoczko (1999), Bhabha (1994), Murphy (2010), Osei-Nyame (1999), Slaughter (2004), Lovesey (2006) y Snyder (2008). Estos autores informan sobre las estrategias postcoloniales, la relación colonizador/ colonizado, la hibridez lingüística y cultural, la alternancia de lenguas (en nuestro trabajo, la lengua inglesa y africana) y las variaciones respecto de la lengua inglesa estándar. Estas características se manifiestan en Things Fall Apart y nos permiten identificar, según Tymoczko, el texto como traducción en sí misma. Paralelamente, nos plantean, según Murphy, el desafío de traducir este uso particular de la lengua que se lo denomina “tercer código”.
Se ahondará en las estrategias de traducción de las paremias en las traducciones españolas. Se reflexionará sobre el hecho de que una obra se traduzca tres veces en un mismo país, el rol de los traductores españoles, la recepción de estas traducciones y sobre los potenciales lectores (Eco, 1979; Schiavi, 1996; Hermans, 1996; Baker, 2000). Se realizará un estudio comparativo de la traducción de las paremias en las tres versiones al español, teniendo en cuenta si los traductores optaron por elecciones domesticadoras o extranjerizantes o por elecciones intermedias que disuelven las oposiciones binarias extranjerización/ domesticación para la traducción de un texto híbrido y dialógico (Bakhtin, 1981) como Things Fall Apart.