En inglés
This paper aims at exploring the nature of the Translator’s discursive presence (Hermans, 1996; Schiavi, 1996; Suchet, 2013) in the novel "Half of a Yellow Sun" (2006) by the Nigerian writer Chimamanda N. Adichie (1977—). In this respect, we will focus our analysis on the examination of the translation procedures intervening in the rendering of the “original” postcolonial hybrid text into the translated Spanish version carried out by Laura Rins Calahorra (2014). Accordingly, we will approach the analysis of the translator’s discourse and voice as a discursive enunciative subject in connection with the (re-)configuration of the Author discursive image or "ethos" of the original. To this end, on a theoretical level and within the field of discourse studies, we will examine Amossy’s rhetorical model (1999, 2001, 2009, 2012) which draws on the idea of stereotypes or pre-existing schemes agreed upon by members of a particular community as having a crucial role in the argumentative construction of the "ethos". Finally, on the analytical level, we seek to analyze instances of (self-)translation in the “original” text (Ashcroft et al., [1989] 2002; Tymoczko, 1999; Spoturno, [2010] 2014) which exhibit forms of interlingual heterogeneity (mainly in proverbs, language change and switch of code) as well as evaluate how these forms are rendered into Spanish by the translator in discourse. Thus, the ultimate aim is to assess if the Translator’s choices or shifts tend to the homogeneity or heterogeneity of the “original” text (van Leuven-Zwart, 1989; 1990) both on the micro and macrostructural level.
En español
En este trabajo nos proponemos explorar la presencia discursiva del Traductor (Hermans, 1996; Schiavi, 1996; Suchet, 2013) en la novela "Half of a Yellow Sun" (2006) de la escritora nigeriana Chimamanda N. Adichie (1977- ). En este sentido, y siguiendo la definición de estereotipo que plantea Amossy (1999, 2009, 2012) para dar cuenta de la perspectiva argumentativa del "ethos", nuestro análisis intentará dar cuenta de las características híbridas, interlingües e interculturales que se manifiestan en el texto “original” a partir de las marcas de la heterogeneidad como expresión de la estrategia enunciativa-discursiva del "ethos" del Autor. De manera complementaria, analizamos los procesos de (auto) traducción (Ashcroft, Griffiths & Tiffin, [1989] 2002; Tymoczko, 1999; Spoturno, [2010] 2014) que intervienen en la versión en inglés y en la traducción al español de la obra realizada por Laura Rins Calahorra (2014). Más específicamente, nos interesa establecer la naturaleza de la presencia discursiva del Traductor como estrategia textual en relación con la (re) configuración del "ethos" del Autor. Finalmente, con el propósito de analizar las formas de la heterogeneidad (principalmente en la alternancia de lenguas inglés-igbo, en el uso de los proverbios y el cambio de código, entre otras variables) y evaluar la manera en que la traductora traslada estas marcas al español, examinamos si las elecciones traductológicas tienden a la homogeneización o a la heterogeneidad del texto original (Berman, 1985; van Leuven-Zwart, 1989, 1990; Bandia, 2006; Rodríguez Murphy, 2010), tanto en el nivel de la microestructura como de la macroestructura.