Rosario Ferré es una prolífera poetisa, cuentista, novelista, ensayista y también editora (Sancholuz 2005). La autora se destaca además por haber producido obras originales tanto en español como en inglés, obras de las cuales es también su propia traductora. El presente trabajo continúa y profundiza un trabajo anterior (Ferrero, 2014. En producción) en el que se analizó la relación que la autora/traductora ha establecido a lo largo de su vida literaria con las lenguas que son herramienta de sus obras. En dicha comunicación se abordó específicamente el poemario Language Duel. Duelo del Lenguaje. (2002). En esta nueva investigación se busca retomar el poemario con el objetivo de reconocer y delimitar las diferencias y los puntos de contacto entre la voz poética de los poemas originales y la de los poemas traducidos. En este sentido, se abordará el concepto de ethos (Amossy, 1999; Aristóteles [Q. Racionero], 1990) y de ethos traductor (Simeoni, 1998; Suchet, 2013) para comparar y contrastar las marcas discursivas presentes en los poemas y sus traducciones, con el fin de conocer la imagen que Ferré proyecta de sí en la lengua original (inglés) y la que decide plasmar en los poemas en español, nacidos de su labor como (auto)traductora.