Busque entre los 170948 recursos disponibles en el repositorio
La mayoría de los traductores y, sobre todo, aquellos traductores que nos dedicamos a la docencia de esta profesión nos vemos continuamente obligados a replantearnos nuestras prácticas y a reflexionar sobre las diferentes herramientas que podemos brindar a los alumnos; tales herramientas, por un lado, favorecen el desarrollo de una actitud crítica respecto de la labor profesional y, por otro, fomentan una autonomía que permite a los estudiantes resolver futuros desafíos. El objetivo del presente trabajo se centra en presentar la utilidad del enfoque por tareas en la enseñanza de esta profesión. Se entiende por tarea de traducción “una unidad de trabajo en el aula, representativa de la práctica traductora, que se dirige intencionalmente al aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo concreto, una estructura y una secuencia de trabajo” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Partimos, además, de la noción de género discursivo (Bhatia, 2004) aplicada al estudio de la traducción (García Izquierdo, 2005) en la didáctica de la traducción jurídica para trabajar, más precisamente, el género “sentencia”. Con el objeto de mostrar la utilidad de esta conexión entre categorías, hemos diseñado una secuencia didáctica de actividades / tareas que pretenden enseñar al alumno cómo abordar textos de manera autónoma y prepararlo para su futuro ejercicio profesional.
En inglésMost translators, especially those who teach translators-to-be, are constantly made to rethink their practices and to reflect upon various tools which can be provided to students; such tools may, on the one hand, favor the development of a critical attitude towards professional practice and, on the other, they may encourage an attitude of self-sufficiency among future translators which can help them meet challenges to come. The purpose of this article is to show how useful a task-based approach can be in translators’ training. A translation task is understood as “a unit of work in the classroom representing translation practice and purposefully directed to the translation learning, which is designed to have one concrete objective, one structure and a work sequence” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Moreover, we intend to use the notion of genre (Bhatia, 2004) as applied to the study of translation (García Izquierdo, 2005) in order to teach legal translation and, more precisely, to work with court orders. Aiming at showing the usefulness of the connections of these categories, we have designed a didactic sequence of activities / tasks to show students how to tackle texts autonomously and to prepare them for their future professional practice.
En portuguésA maioria dos tradutores, e principalmente aqueles tradutores como nós que nos dedicamos ao ensino desta profissão, somos continuamente obrigados a repensar nossas práticas e a refletir sobre as diferentes ferramentas que podemos oferecer aos alunos; por um lado, essas ferramentas favorecem o desenvolvimento de uma atitude crítica em relação a atuação profissional e, por outro, fomentam uma autonomia que facilita soluções aos desafios futuros. O objetivo do presente trabalho está centrado em apresentar a utilidade do enfoque em tarefas no ensino desta profissão. Entende-se por tarefa de tradução “uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática de tradução, que está focalizada intencionalmente na aprendizagem de traduzir e que está concebida com um objetivo concreto, uma estrutura e uma sequência de trabalho” (Hurtado Albir, 2003, p.55). Partimos, além disso, da noção de gênero discursivo (Bhatia, 2004), aplicada ao estudo da tradução (García Izquierdo, 2005) na didática da tradução jurídica, para trabalharmos, particularmente, o gênero da sentença. Com o objetivo de mostrar a utilidade desta conexão entre categorias, elaboramos uma sequência didática de atividades/tarefas que pretendem ensinar ao aluno como abordar textos de maneira autônoma e prepará-lo para o seu futuro exercício profissional.