Subir material

Suba sus trabajos a SEDICI, para mejorar notoriamente su visibilidad e impacto

 

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.date.accessioned 2024-09-11T14:34:57Z
dc.date.available 2024-09-11T14:34:57Z
dc.date.issued 2024-05-12
dc.identifier.uri http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/170015
dc.description.abstract En el artículo anterior, decidimos ponernos a prueba en la traducción de un párrafo de una novela y competir contra los algoritmos y la IA. Elegimos el párrafo introductorio de la novela Desert Star de Michael Connelly (2022): BOSCH had the pills lined up on the table ready to go. He was pouring water from the bottle into the glass when the doorbell rang. He sat at the table, thinking he would let it go. His daughter had a key and never knocked, and he wasn’t expecting anyone. It had to be a solicitor or a neighbor, and he didn’t know any of his neighbors anymore. The neighborhood seemed to change over every few years, and after more than three decades of it, he had stopped meeting and greeting newcomers. He actually enjoyed being the cranky old ex-cop in the neighborhood whom people were afraid to approach. (p.11) Nuestra traducción humana, escrita de un tirón, nos llevó a este texto: Bosch tenía las píldoras preparadas alineadas sobre la mesa. Se estaba sirviendo agua de la botella en el vaso cuando sonó el timbre. Se sentó a la mesa pensando en dejarlo pasar. Su hija tenía una llave y nunca [golpeaba], y él no estaba esperando a alguien. Tenía que ser un abogado o un vecino y ya no conocía a ninguno de sus vecinos. El barrio parecía cambiar cada algunos años y después de tres décadas, había dejado de tratar de [conocer] y saludar a los recién llegados. De hecho disfrutaba ser el viejo ex policía cascarrabias del vecindario al que las personas temían acercarse. Inmediatamente después, y sin aún recurrir a diccionarios, probamos Google Translate –al que en el artículo anterior mencionamos a propósito de lo dicho por Santiago Bilinkis– y este fue el resultado luego de utilizar la traducción automática neuronal: BOSCH TENÍA LAS pastillas alineadas sobre la mesa listas para usar. Estaba echando agua de la botella en el vaso cuando sonó el timbre. Se sentó a la mesa, pensando que lo dejaría pasar. Su hija tenía llave y nunca [llamó], y él no esperaba a nadie. Tenía que ser un abogado o un vecino, y ya no conocía a ninguno de sus vecinos. El vecindario parecía cambiar cada pocos años y, después de más de tres décadas, había dejado de [recibir] y saludar a los recién llegados. De hecho, disfrutaba siendo el viejo ex policía malhumorado del vecindario al que la gente tenía miedo de acercarse. Al comparar ambos textos, no encontramos serias diferencias si tomamos algunas de las palabras subrayadas. Sin embargo, las dos que se encuentran entre corchetes pueden atentar contra el sentido y el espíritu del texto original. En ambos casos, podríamos decir que la versión humana es la más adecuada. es
dc.language es es
dc.subject Inteligencia artificial es
dc.subject Traducciones es
dc.subject Traducción automática es
dc.subject Cognición es
dc.title Traductores, traducciones y las IA es
dc.type Articulo es
sedici.identifier.uri https://blogs.ead.unlp.edu.ar/didacticaytic/2024/05/12/traduccion-ia-2/ es
sedici.title.subtitle Parte 2 es
sedici.creator.person D'Angelo, Darío David es
sedici.subject.materias Educación es
sedici.description.fulltext true es
mods.originInfo.place Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación es
sedici.subtype Articulo es
sedici.rights.license Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
sedici.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
sedici.relation.journalTitle Didáctica y TIC. Blog de la Comunidad Virtual de Práctica Docentes en Línea es
sedici.relation.isRelatedWith http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/170012 es


Descargar archivos

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) Excepto donde se diga explícitamente, este item se publica bajo la siguiente licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)