En alemán
Als mein geliebter Mann, Prof. Dr. Emil Bose, starb, hatte er eben die große Aufgabe gelöst, ein erstklassiges, vollauf modernes physikalisches Institut hier einzurichten. Im Laufe von kaum zwei Jahren war es ihm durch unermüdliche, hingebungsvolle Arbeit gelungen, das Institut fertigzustellen und den physikalischen Unterricht in allen Richtungen zu ordnen, Pläne für neue Institute, die sich an das physikalische angliedern sollten, wurden ausgearbeitet, fröhliche Vorbereitungen zu wissenschaftlicher Tätigkeit getroffen, da fiel der Schatten des Todes über ihn, und er ruht nun aus von seiner Mühe auf dem Friedhofe von La Plata. Als die Gefährtin meines Mannes nicht nur im häuslichen, sondern auch im wissenschaftlichen Leben, werde ich in folgendem versuchen, seine hiesige Wirksamkeit zu schildern und das eben vollendete Institut zu beschreiben.
En español
Cuando mi querido esposo, Prof. Dr. Emil Bose murió había terminado la gran tarea de organizar aquí un Instituto de Física moderno, de primera clase. En el transcurso de apenas dos años se había conseguido terminar el Instituto después de un trabajo incansable y abnegado; se había organizado la enseñanza de la física en toda dirección; se habían proyectado planes para nuevos institutos que debían anexarse al de Física; se habían hecho alegres preparativos para la actividad científica. Ocurrió, entonces, que las sombras de la muerte cayeron sobre mi esposo… Después del esfuerzo realizado, descansa ahora en paz en el cementerio de La Plata. En mi carácter de compañera de mi esposo, no sólo en la vida hogareña sino también en la científica, trataré en lo que sigue de relatar su actividad aquí y describir, precisamente, el Instituto terminado.