En español
Con el propósito de analizar las variantes en la incorporación y traducción al español de términos referidos a los lenguajes documentales, se conformó una muestra de 193 términos en español, con sus equivalentes en inglés, tomados de normas terminológicas españolas e internacionales, que fueron clasificados según un esquema preestablecido. El análisis cuantitativo mostró que 151 términos (78) fueron traducciones exactas, mientras que 42 (22) fueron traducciones aproximadas o inexactas, reflejando una tendencia hacia la traducción o calco y no a la incorporación o préstamo. El análisis cualitativo evidenció poco cuidado en la selección de los términos en español y una cuota de sinónimos generados en los distintos países hispanohablantes, muchos de los cuales no son tomados en cuenta por las normas terminológicas. Finalmente se han detectado incoherencias y errores en las normas terminológicas, tanto españolas como internacionales y una demora sustancial en la normalización de la terminología en español.
En inglés
In order to study the variant forms in the incorporation and translation of foreign terms into Spanish, referred to documentary languages, a sample of 193 terms in Spanish has been designed, including their equivalents in English, taken from Spanish and international terminological standards, and classifying the terms in accordance to a previously determined scheme. The quantitative analysis showed that 151 terms (78) were exact translations, while 42 (22) were approximate or inexact translations. The qualitative analysis reflects a lack of care in the selection of proper equivalent terms, and a number of synonyms produced in different Spanish-speaking countries, most of which have not been taken into account by the terminological standards. Finally, inconsistencies and errors have been detected both in international and Spanish standards, as well as a significant delay in the standardization of terminology in Spanish.