In Spanish
El estudio de dos revistas importantes de los años 80 desde el marco teórico de las teorías de la traducción en un corte del campo cultural en un momento determinado (1938-1993), busca aportar precisiones de tipo histórico cultural, literarias y filosófico-políticas a una discusión y una oposición que se han vuelto estereotipadas y repetidas acríticamente en la historia de la literatura argentina: las discusiones en torno al neobarroco y el objetivismo. Estas discusiones afectan no sólo a los cuestionamientos más radicales acerca del lenguaje poético, incluso al lenguaje a secas, de la función o falta de función social del artista, sino también a un momento crucial y traumático de la historia argentina. La discusión engloba también a uno de los movimientos culturales más importantes de Hispanoamérica (el neobarroco), y se pregunta por el lugar de la poesía en la constitución de una unidad lingüística y cultural hispanoamericana, y de la poesía como una lengua franca.
In English
The study of two important magazines, which were published in the '80's, from the theoretical perspective of translation theories regarding a particular moment in the cultural field (1983-1993) aims at providing further clarification of a historical, cultural, literary, philosophical and political nature to a discussion and opposition, which have become stereotyped and acritically repeated in the history of Argentinean literature: the debates about the Neobaroque and Objectivism. These debates affect not only the more radical questioning of poetic language, even of ordinary plain languaje, the role or lack of social role of the artist, but also a more crucial and traumatic moment in the history of Argentina. The general discussion also includes two further aspects: the Neobaroque, one of the most important cultural movements in Hispanic America, and the role of poetry in the constitution of a Hispanic American linguistic and cultural unity, and the role of poetry as lingua franca.