In Spanish
La producción literaria del escritor argentino Manuel Puig (1932-1990) suscita desde años un gran interés crítico. Sin embargo, la atención de los especialistas se ha centrado principalmente en algunas características de su obra, como la desestabilización de los géneros narrativos, la tensión entre la cultura letrada y la cultura popular, la ausencia de un narrador omnisciente o las cuestiones de género, y ha dejado en los márgenes el estudio del plurilingüismo y las prácticas de traducción de Puig. Para compensar esta falta de interés en la dimensión plurilingüe de su escritura, este artículo ofrece un análisis del uso de las lenguas extranjeras en el proceso creativo del autor. El estudio genético de los documentos de trabajo plurilingües de Puig abre el camino a nuevas interpretaciones de su obra, al tiempo que permite ir más allá de la imagen canonizada de Puig como escritor latinoamericano “monolingüe”.
In English
For the last few years the literary production of the Argentine writer Manuel Puig (1932-1990) has sparked much interest. However, criticism has essentially focused on certain characteristics of his works, such as the destabilization of narrative genres, the tension between elite and popular cultures, the absence of an omniscient narrator, and questions of genre. It left unexplored his multilingualism and his translation techniques. To compensate for this absence of interest in the multilingual dimension of his works, we will show how foreign languages are used in Puig’s creative processes. The genetic study of his multilingual working documents pave the way for new interpretations of his works, to go beyond the canonized image of the author as a Latino-American “monolingual” writer.
Another language
A produção literária do escritor argentino Manuel Puig (1932-1990) tem suscitado grande interesse nos últimos anos. No entanto, a atenção da crítica concentra-se em características como a desestabilização dos géneros narrativos, a tensão entre a cultura das elites e a cultura popular, a ausência do narrador omnisciente e a questão do género, passando despercebidas a questão do seu plurilinguismo e as suas práticas de tradução. Para suprir essa falha, este estudo oferece uma visão geral da utilização de línguas estrangeiras no processo criativo de Puig. A análise genética de materiais plurilingues de Puig possibilita novas interpretações da sua obra, que transcendem a imagem estabelecida do autor como um escritor latino-americano “monolingue”.