En español
Ὀργή (“ira”) y μῆνις (“furor”, “cólera que mata”) inspiraron varias tragedias, especialmente el Edipo Rey de Sófocles y Las Fenicias y Medea de Eurípides, pero no dejan de estar presentes en varias otras obras de estos poetas, así como en el primero de los trágicos griegos, Esquilo. Μῆνις es la primera palabra de la literatura occidental (Homero, Il. 1.1): la cólera de Aquiles que acarrea violencia y muerte (entre los aqueos). Sin embargo, μῆνις aparece raramente en la tragedia y lo hace por lo general con un significado especial, la cólera divina (de Atena, Ares, Deméter), las fuerzas primitivas de la Tierra (Gaia) o la ira vengativa de un pueblo (Micenas).
Ὀργή, vocablo de la poesía lírica, la elegía y la tragedia, por su parte, no se registra en Homero, quien emplea en su lugar θυμός, con el mismo sentido de ὀργή. Trataremos también de explicar en este trabajo el uso de μῆνις como la ira de los muertos en las Historias de Heródoto y en los diálogos de Platón.
En inglés
Ὀργή (ira), and μῆνις (furor, anger that kills) have inspired several Greek tragedies, in particular Sophocles' Œdipus Rex and Euripides' Medea, but they are also present in other plays by those poets, as well as in the first of the Greek tragedians, Æschylus. Μῆνις is the first word in Western literature (Homer Il. 1.1): Achilles' wrath that causes violence and death (among the Achaeans). However, μῆνις appears rarely in tragedy and when it does, it has a special meaning: divine anger – the wrath of the gods (Athena, Ares, Demeter) –, the primitive forces of the Earth (Gaia) or the vengeful anger of a nation (Mycenae). Ὀργή, word found in lyric and elegiac poetry and in tragedy, is not recorded in Homer, who uses instead θυμός, in the same sense of later ὀργή. In this paper we will also try to explain the use of μῆνις as the wrath of the dead in Plato's dialogues, as found earlier in Herodotus' Stories.