Este trabajo se inscribe en el proyecto de una tesis doctoral sobre la traducción de poéticas en lengua
francesa en un corpus de revistas de poesía publicadas en Argentina durante una última década:
1997-2007, focalizando el caso de Diario de Poesía, Fénix y Hablar de Poesía. Las preguntas que se
imponen a nuestro análisis son aquellas del Quid, Quis y Quomodo, tres de los interrogantes
definidos por Lieven D'hulst (2007) para el estudio de traducciones, que pueden formularse así: ¿Qué
se traduce en las revistas?, ¿Quién traduce?, y finalmente ¿Cómo se traduce?
Una primera indagación a las tres publicaciones mencionadas permite reconocer una
operación de selección diferenciada, sostenida por diversas inclusiones. Lo que se intentará poner en
evidencia es el modo en que esas inclusiones -esos nombres ligados a poéticas-, aparecen para
legitimar, en muchas ocasiones, posiciones tomadas por cada una de las revistas al interior del
campo cultural argentino.