En el mercado del libro latinoamericano, las editoriales que se ocupan de traducir y publicar autores japoneses son escasas. Por eso nos propusimos estudiar el caso del sello independiente También el caracol. En particular, abordamos la colección de literatura japonesa “Bosque de bambú”. Nuestra idea es indagar de qué manera los textos que la componen dialogan entre sí y se resignifican al ser puestos en serie en un conjunto asequible y bajo un título orientativo. Nuestro análisis se realiza desde un punto de vista temático, pero también visual/material, prestando atención al diseño editorial y al logo como marcas distintivas e identitarias que le brindan homogeneidad a la colección. Además se consideran otros elementos paratextuales: como los prólogos escritos por el director de colección, Miguel Sardegna, y las contratapas encargadas a asesores.
Considerarmos las formas de circulación, difusión y distribución de “Bosque de bambú” y el público destintario. Rastreamos entrevistas realizadas a Mariana Alonso (directora editorial y traductora del japonés al castellano), analizamos las redes sociales del sello y su presencia en eventos, ferias y suplementos culturales. Asimismo indagarnos de qué manera esta colección - se posicionó en el mercado, dentro de un contexto de transnacionalización y concentración de la industria del libro. Nuestra hipótesis es que “Bosque de bambú” le permitió a un sello pequeño, que en principio publicaba libros artesanales y autores no tan conocidos, proyectarse en el mercado como una editorial profesionalizada, con presencia en los medios de comunicación.