Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de extranjerización/exotización (foreignizing) y de aclimatación/apropiación (domesticating) (Venuti, 1995), indagamos el grado de acercamiento de las traducciones a los polos de adecuación y de aceptabilidad (Toury 1995) y apuntalamos con análisis y ejemplos nuestra hipótesis según la cual el lector rioplatense se encuentra en presencia de una doble exotización de la obra original mediatizada por la traducción.