Ya ha sido extensamente analizada y ponderada, por críticos como Patricia Willson (2004) y Jorge Panesi (2000) entre otros, la huella que la revista Sur y su proyecto cultural dejaron como marca de su oleada traductora en las letras y la cultura argentina.
El objetivo del Proyecto de Investigación de los últimos dos años ha sido analizar si es posible afirmar que una huella parecida, aunque de dimensiones más modestas, se delinea tras los veintiséis años que lleva Diario de Poesía publicando traducciones, en especial, traducciones de poesía.
En esta ocasión nos centraremos en el rol de las poetas que formaron parte del equipo editorial de la publicación. El análisis de las traducciones de poesía escrita por mujeres en la revista Diario de Poesía en el marco de las teorías de la traducción, permite situar las tensiones entre las culturas, las lenguas y los actores culturales en tanto lucha de género, considerar la hospitalidad y la hostilidad culturales en un corte del campo cultural en un momento determinado, y aportar precisiones a una discusión que no deja de tener sus consecuencias aún en la actualidad: aquella que se desarrolla en torno a la poesía escrita por mujeres.
(Párrafo extraído del texto a modo de resumen)