En español
Desde su significado original emparentado con el verbo ἄγω en la acepción de “reunirse, juntarse” (Il 23.258; 24,1; Od 8, 200) el lexema ἀγων- ha agregado nuevas significaciones a lo largo de los siglos. Lo han usado con frecuencia autores como Píndaro, Esquilo, Tucídides, Eurípides, Aristófanes, Platón, Jenofonte, Demóstenes, Aristóteles, Polibio, Euclides, Plutarco, Flavio Josefo, Apiano y otros.
El Nuevo Testamento presenta formas nominales y verbales del lexema ἀγων- en diferentes contextos. Algunos de ellos permiten orientar la semantización hacia la lucha; en otros, el ἀγών parece ser una carrera. El corpus paulino muestra también entornos en los cuales los conflictos referidos por el lexema son interpersonales. En ciertos pasajes la semantización es ambigua, lo cual determina variantes en las versiones españolas consultadas. En el presente trabajo me propongo analizar el uso de las formas nominales y verbales del lexema ἀγων- en el Nuevo Testamento y comprobar si existen tendencias hacia una semantización determinada en los distintos autores del corpus.
En inglés
Since its first meaning is related with the verb ἄγω as “meet, gather” (Il 23.258; 24,1; Od 8, 200), the lexeme ἀγων- has acquired new senses along the centuries. It has been frequently used by Pindar, Aeschylus, Thucydides, Euripides, Aristophanes, Plato, Xenophon, Demosthenes, Aristotle, Polybius, Euclid, Plutarch, Flavius Josephus, Appian, and many others.
The Greek New Testament shows nominal and verbal forms of the lexeme ἀγων- in different contexts. Some of them point to a fight or a war. In others, the ἀγών seems to be a race.The Pauline corpus also presents settings of interpersonal struggles referred by the same lexeme. In some passages the meaning is inscrutable, and it defines variations in Spanish versions.
My purpose in this work is to analyze nominal and verbal forms of the lexeme ἀγων- in the Greek New Testament, and confirm tendences of usage in different writers inside the corpus.