Este trabajo busca indagar las mediaciones que intervienen en el proceso de importación literaria hacia 1830, analizando los modos en que se tradujo una novela de amplia circulación en la época, Le château noir de Félicité d’Ormoy. Este texto, traducido en Europa según la tradición de las belles infidèles, ejemplifica el corpus de novelas que moldeó la sociabilidad literaria romántica y fue, para los escritores locales, un modelo estético y marca de una carencia cultural.