En español
El ser humano es el único animal que trasciende a la naturaleza. Somos parte de ella pero las respuestas instintivas (naturales) ya no nos satisfacen. Mediante la cultura intentamos construir sentidos que cierren esa grieta abierta por la aparición del lenguaje y la conciencia humanos. Pero estos sentidos (de vida) se muestran inherentemente precarios por las mismas características del lenguaje como estructura del pensamiento humano. Razón por la cual presentamos a la condición humana como aporética, en la búsqueda obsesiva (a lo largo de la historia) de un sentido absoluto, final, divino, que siempre termina mostrando su carácter relativo y precario.
En inglés
The human being is the only animal that transcends nature. It is part of it but instinctive (natural) responses no longer satisfy it. Through culture, try to build senses that close that open crack by the appearance of human language and consciousness. But these (life) senses are inherently precarious because of the same characteristics of language as structure to human thought. For this reason, the human condition is presented as aporetic, in the obsessive search (throughout history) of an absolute, final, divine sense, which always ends up showing its relative and precarious character.
En portugués
O ser humano é o único animal que transcende a natureza. Faz parte da natureza, mas respostas instintivas (naturais) não satisfazem mais o ser humano. Através da cultura, tente construir sentidos que fechem essa rachadura aberta pelo surgimento da linguagem e da consciência humanas. Mas esses sentidos (da vida) são inerentemente precários por causa das mesmas características da linguagem que a estrutura do pensamento humano. Por esta razão, a condição humana é apresentada como aporética, na busca obsessiva (através da história) de um sentido absoluto, final, divino, que sempre acaba mostrando seu caráter relativo e precário.